«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов
Читать онлайн книгу.обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).
Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?
But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),
Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] – альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] – домогаться; надоедать)!
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her
Next time, herself! not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch’s perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest, who cares?
But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!
A toccata of Galuppi’s
(Токката Галуппи[21])
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!
I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [blaɪnd] – слепой);
But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hevɪ] – тяжелый; mind [maɪnd] – разум; душа, душевное состояние)!
Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).
What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец),
Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [dəʋʤ] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?
Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [aɪ] = aye [aɪ] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)
…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):
I was never out of
21
В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов – клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.
22
Дож (
23
Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».