Журнал «Иностранная литература» № 07 / 2012. Группа авторов

Читать онлайн книгу.

Журнал «Иностранная литература» № 07 / 2012 - Группа авторов


Скачать книгу
той, что готова ночью пить и днем

      Забвенье этой страсти небывалой;

      Воспрянь и не жалей своих щедрот,

      Я только полпути прошел, и вот

      Усталый, кротко жду теперь, покуда

      Смогу войти в сокрытый прежде рай,

      Где мы вдвойне познаем, так и знай,

      Не только чудо – предвкушенье чуда!

      Перевод Михаила Яснова

      “Страсть – единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны”

      (Франсуа де Ларошфуко)

      Жан де Лафонтен

      Два стихотворения

      Перевод Татьяны Чугуновой

      © Татьяна Чугунова. Перевод, 2012

      Жан де Лафонтен [Jean de La Fontaine; 1621–1695] – выходец из провинциальной буржуазной среды, состоял на государственной службе в должности хранителя вод и лесов, благодаря чему был принят при дворе. Под свое крыло его взял Никола Фуке, суперинтендант короля, а после падения Фуке герцогиня Орлеанская. В Париже Лафонтен сблизился с кружком молодых литераторов – “рыцарей круглого стола”, сочинял пьесы и басни. Однако его эстетические воззрения самостоятельны, в частности, взгляд на традиции Возрождения и на проблемы языка. Появившиеся в 1665 году эротические “Истории и новеллы в стихах” [“Contes et nouvelles en vers”] имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам “Историй и новелл в стихах”, Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и “прелести старого языка”. Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов “Историй и новелл” – рассказчики всех времен и народов, причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: “Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им”. А вот что говорит он по поводу языка: “Старинный язык обладает бóльшим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании вещей такого рода”. Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется!”

      Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию “J. de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers”. En 2 vol. [Paris: Jean de Bonnot, 1982].

      Очки

      К чему испытывать читателей терпенье

      И все монашек поминать в стихах?

      Давно уж дал зарок направить вдохновенье

      В иное русло: сей сюжет навяз в зубах.

      Ну что заладил, будто на амвоне:

      Апостольник, обет да пост!

      Уж Муза ропщет, рвется прочь, на волю.

      И верно, меру перешел. Ответ мой прост:

      Хочу, чтоб и затворницы-монашки

      Сполна вкусили радости любви.

      Готов для вас я осветить, мои бедняжки,

      Предмет со всех сторон. Однако ж вы

      Поймите и меня: он столь неистощим,

      Что – случай редкий в опыте словесном —

      Кто из собратьев


Скачать книгу