Журнал «Иностранная литература» № 07 / 2012. Группа авторов

Читать онлайн книгу.

Журнал «Иностранная литература» № 07 / 2012 - Группа авторов


Скачать книгу
плутовкой —

      Чердачок у той хоть пуст,

      Но охоча до рассказов,

      Был бы молод златоуст.

      Приуныл наш бедный Ганс,

      Дан ему последний шанс.

      Как-то закусил он плотно,

      В ход пошло винцо,

      Захрапел и видит черта,

      Тот сует кольцо:

      “Угодил ты, брат, в беду,

      Я ж тебя не подведу.

      Жаль тебя, на вот, надень,

      Да носи и ночь и день.

      Но смотри же, не снимай,

      Слушай черта да смекай:

      Ты с кольцом покуда будешь,

      Блуду не бывать,

      Что страшит тебя, забудешь,

      Мирно станешь спать

      Да жену вперед стеречь”.

      Я веду правдиву речь:

      Так черт мужа догадал.

      Ганса тут черед настал:

      “Господин мой Сатана,

      Милость ваша враз видна.

      Пусть же щедрою десницей

      Вам воздаст Господь сторицей”.

      От такого сновиденья

      Ганс очнулся в изумленье.

      И, едва продрал глаза,

      Глядь: под боком егоза,

      Ну а палец – тот пострел

      Кое-что заткнуть успел.

      О, прошу вас, не смущайтесь,

      Чтó заткнул он – догадайтесь.

      Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир

      Паулиска, или Новейшая развращенность

      Отрывки из романа

      Перевод Елены Морозовой

      © Елена Морозова. Перевод, 2012

      Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир [Jacques-Antoine de Révéroni Saint-Cyr;1767–1829] вошел в историю литературы как “автор одного романа”. “Паулиска” – единственное в своем роде синкретическое произведение, где можно отыскать ростки едва ли не всех основных жанров массовой литературы: и триллера, и детектива, и фантастики, и криминального романа. Сочинение, неоднократно переиздававшееся в период Директории, впоследствии было надолго и незаслуженно забыто, равно как и его автор, скончавшийся в лечебнице для умалишенных. Несколько десятилетий назад французские литературоведы реабилитировали “Паулиску”, определив роман как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров, долгое время традиционно считавшихся “низкими”. Читая “Паулиску”, нельзя не вспомнить о “Жюстине” маркиза де Сада, о “Консуэло” Жорж Санд, о ранних произведениях Гюго, Бальзака или А. де Виньи.

      Перевод публикуемого текста выполнен по изданию “J.-A. de Révéroni Saint-Cyr. Pauliska ou la Perversité moderne” [Paris: Editions Payot&Rivages, 2001].

      Спасаясь от наступления казаков, молодая вдова графиня Паулиска вместе с малолетним сыном Эдвински и своим возлюбленным Эрнестом бежит из Польши; судьба разлучает ее с сыном, затем с возлюбленным; после множества невероятных приключений герои воссоединяются, и Паулиска сочетается браком с Эрнестом. Странствия графини Паулиски, выстроенные по канонам просветительского романа, представлены как серия эпизодов, объединенных общими героями, действующими в основном в декорациях готического романа. Пародийная линия произведения связана с Эрнестом, чьи приключения изложены в виде вставного рассказа.

      …Бежав из Варшавы от наступающих отрядов русских казаков, графиня Паулиска, волею судьбы разлученная с сыном, прибывает в замок химика-маньяка барона Ольница.

      Дорога до


Скачать книгу