Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. William Shakespeare
Читать онлайн книгу.собственного виноградника
я не стерегла…»28
Псалмы Царя Давида и Песнь его сына Соломона, дошедшие до нас в артефактах через тысячелетия и гибель цивилизаций, есть сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу. В то же время «сладкозвучные и медоточивые» Сонеты, упомянутые впервые почти пять веков назад Ф. Мересом29, в которых, по мнению Гёте, «выстрадано каждое слово», хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но и, будучи полными восторга, раскаяния, сострадания и страстных обличений, вдохновляют Человека на обретение им бесценных плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. Сонеты, как Псалмы, отсылают нас к древнейшим гимнам любви всех времён и народов – «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосу о Гильгамеше, древнеегипетской любовной лирике и Махабхарате.
Гениальные творения создаются во славу Божью, во имя Человека, образуя круг непрекращающейся обратной связи с божественным. Такие тексты священны, как священна сама жизнь. Пришло время отбросить обесценивающие суждения, ханжеские версии (а был ли Шекспир?) и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Шекспировых Сонетов с Псалмами и шумеро-аккадскими молитвами, вновь обратиться к богодухновенному Слову вечного Автора. Ведь именно его имел в виду в своём посвящении первый издатель «Шекспировых Сонетов» Томас Торп.
Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие, в соответствии с выявленным ею контекстом. Читайте сердцем, читайте на языке оригинала, и вам не потребуются ничьи путеводители.
Я лишь внесла свою лепту.
ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
Мистеру W.SH., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯ
В ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, —
НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУ
ПОСВЯЩАЮ.
«У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну»
«О Господь, дарующий жизнь, одолжи мне сердце, преисполненное благодарности»
Обложка и фронтиспис первого издания 1609 года с посвящением издателя Томаса Торпа
Сонеты
«Spes Altera»
1609—2021
«…И будет он как дерево, посаженное у выходов вод,
которое плод свой даст во время своё, и лист его
не опадёт, и всё сколько если сделает, преуспеет…»
1. «Мы от природы ждём плодоношенья…» (Пролог)
Мы от Природы ждём плодоношенья,
Чтоб образец творенья не исчез,
И видя раз за разом обновленье,
Свидетельствуем чудо из чудес.
О наделённый ясными глазами,
Ты
28
из Песни Песней Соломона. Канонический русский перевод М. Голубева и Д. Хвольсона.
29
(Francis Meres, 1565—1647), английский церковный деятель и писатель, получивший образование в Кембридже. Его «Банальная книга» или, так называемый, альбом «Общие места» от 1958 года содержит первый критический отчёт о нескольких стихах (сонетах) и пьесах Шекспира.
30
В подписях к рисункам используются тексты подстрочного перевода Псалмов из Септуагинты.
31
В подписях к рисункам используются подстрочный перевод стихов из Псалмов Септуагинты.