Заметки на салфетках. Как за кружкой пива придумать бизнес и превратить его в настоящее дело. Крис Уэст

Читать онлайн книгу.

Заметки на салфетках. Как за кружкой пива придумать бизнес и превратить его в настоящее дело - Крис Уэст


Скачать книгу
благодарное занятие и в более глубоком смысле. Многие испытывают сильное желание передать усвоенные ими уроки следующему поколению – прежде всего тем, кто хотя бы отчасти на них похож.

      Наставничество позволяет легче пережить отставку. Многие люди, возвратившись домой в последний рабочий день с какой-нибудь хрустальной вазой и чеком на выходное пособие, предвкушают, как, наконец, займутся разведением роз или рыбалкой. Через две недели они не находят себе места от скуки.

      Есть и финансовый стимул: наставнику полагается оплачиваемый пост без исполнительных полномочий. Конечно, это не главный мотив, поскольку наставники, как правило, и так люди обеспеченные. Если вы начинаете подозревать, что основной целью вашей кандидатуры являются деньги, значит, вы выбрали не того человека. Продолжайте поиски.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Поскольку подобное выражение при постоянном употреблении звучало бы утомительно и архаически-громоздко, я предпочел оставить простое «он» (при всей возможной его неполиткорректности). – Примеч. переводчика.

      2

      «Символы удачи» современного британского предпринимательства – Ричард Брэнсон, владелец концерна Virgin Entertainments, и Анита Роддик, основательница компании Body Shop. – Примеч. переводчика.

      3

      В дальнейшем для простоты мы будем иногда называть их просто «помощники» или «заместители». – Примеч. переводчика.

      4

      Skunkworks (англ.) – маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически вне контроля начальства. – Примеч. переводчика.

      5

      В англ. dislocation в отличие от рус. «дислокация» («размещение», «позиция») сохраняется значение латинской приставки dis («разделение», «смещение» и т. п.). – Примеч. переводчика.

      6

      Английский изобретатель, разработчик пылесоса нового типа – «суперпылесоса» без проводов, шлангов и мешка для сбора мусора, снабженного более чем 50 сенсорами и тремя микрокомпьютерами. – Примеч. редактора.

      7

      Знаменитый герой Гражданской войны в США (1861–1865) полковник Джон Армстронг Кастер погиб в 1876 году со всем своим отрядом в сражении с индейцами сиу и шейенами в штате Монтана. – Примеч. переводчика.

      8

      Любимое шампанское Джеймса Бонда. – Примеч. переводчика.

Скачать книгу