Арабелла. Музыка любви. Ана Менска

Читать онлайн книгу.

Арабелла. Музыка любви - Ана Менска


Скачать книгу
этом вопросе вы могли бы дать фору даже Боккаччо[185], который утверждал, что самый глупый мужчина – за исключением разве что абсолютно скудоумных – гораздо интеллектуальней самой умной и образованной женщины. Позвольте спросить, граф, что сделало вас таким? Подобная женофобия не может быть врожденной.

      Моразини лишь улыбнулся.

      – Отчего же? Может быть, вам посчастливилось встретить последнего представителя выдающейся династии.

      – Целая династия женоненавистников? Вы серьезно? В таком случае я искренне рада, что ваш младший брат в этой династии оказался ле мутон нуар[186].

      Моразини громко рассмеялся.

      – Ну вот я и дождался момента, когда вы своего избранника назвали бараном.

      Возмущенный взгляд синих глаз столкнулся с ироничным взором серо-зеленых. Арабелла набрала в легкие воздуха и закусила губу, а когда выдохнула, произнесла:

      – Знаете, милорд, еще никому не удавалось с такой легкостью выводить меня из себя, как вам.

      Мужчина продолжил открыто улыбаться.

      – Что ж, приму это за похвалу. Наконец-то и я чем-то отличился в ваших глазах. Однако, стоит заметить, что вы сейчас слишком напряжены. Если желаете разрядиться, можете запустить в меня любым предметом из этого серебряного пладеменажа[187].

      Граф вскинул брови и указал рукой на большой серебряный поднос, уставленный вазой с фруктами, хрустальными ароматницами, разного рода причудливыми серебряными фигурками, скульптурками и изящными подсвечниками.

      Арабелла хмыкнула.

      – Благодарю вас за ваше великодушие, милорд, но я не считаю возможным бросаться своим испорченным настроением в кого бы то ни было, как в прямом, так и в переносном смысле.

      Моразини принял отказ с ироничной улыбкой:

      – Ну, как скажете.

      Арабелла вновь попыталась удалиться, но и эта ее попытка оказалась также безуспешной.

      – Знаете, я хотел выпить чашку кофе. Не желаете ли ко мне присоединиться? – произнес граф с примирительной интонацией.

      Арабелла ответила более чем поспешно:

      – Ни в коем случае. Я не настроена сейчас вести словесные баталии, а они, как я понимаю, являются негласным приложением к чашке кофе.

      Мужчина рассмеялся.

      – Однако, милейшая синьорина, сегодня вы сдались раньше, чем я предполагал.

      В эту минуту в комнату вошел виконт в сопровождении синьоры Форческо.

      – А у вас здесь весело, как я погляжу, – произнес молодой человек, окидывая взором находящихся в музыкальном салоне.

      – Дорогая, вам стало лучше? – поинтересовалась у Арабеллы женщина средних лет довольно приятной наружности. В ее карих глазах, выражавших заботу, лучилась неподдельная доброта.

      – Не беспокойтесь, синьора Бенедетта, мне определенно легче, – ответила ей Арабелла.

      – Рад это слышать, дорогая Анджелина, – обратился к девушке Витторе. – Но, если вам полегчало, вы могли бы найти нас в парке и составить нам компанию на прогулке.

      – Ничего страшного, –


Скачать книгу

<p>185</p>

Джова́нни Бокка́ччо (1313–1375) – итальянский писатель и поэт, автор «Декамерона».

<p>186</p>

Ле муто́н нуа́р (франц. le mouton noir, букв. – черный баран) – идиоматическое выражение, равное по значению русскому «белая ворона».

<p>187</p>

Пладемена́ж (франц. plat-de-ménage – поднос, поддон, от plat – блюдо и ménage – хозяйство) – столовый прибор, чаще из серебра, характерный для придворного искусства Франции XVIII века.