Арабелла. Музыка любви. Ана Менска
Читать онлайн книгу.представление о любви. Здесь я во многом солидарен с поэтом Джоном Драйденом. Помните английские строки:
Любовь с весны разливом схожа:
Набухнет в юной вене, а потом
Его приливы меньше нас тревожат,
Покуда вовсе не иссякнет сила в нем.
А ближе к старости не те уж наводненья:
Лишь моросящий дождь и недоразуменье[192].
Мне в моем возрасте позволительно рассуждать о любви как о недоразуменье, но вам… Вы, ваше сиятельство, еще слишком молоды, чтобы приливы любви вас не тревожили вовсе. Заранее прошу меня простить, но здесь вы либо позерствуете, либо говорите нам неправду.
Арабелла с интересом задержала взгляд на графе, ожидая, что он ответит. Но тот не захотел углубляться в эту тему и, вспомнив свои дипломатические навыки, вышел из щекотливой ситуации довольно искусно:
– Синьорина Анджелина, вы с таким неподдельным интересом смотрите на меня. Вы не знаете английского или не поняли сути стихов, которые мы с синьором Луиджи здесь декламировали?
Арабелла даже не успела открыть рта. На этот раз ее с радостной поспешностью опередила синьора Бенедетта:
– Что вы, ваше сиятельство, наша девочка владеет пятью языками. Помимо английского, на котором, как я поняла, прозвучали стихи, она знает португальский, испанский и французский.
Моразини удивленно хмыкнул:
– Очень любопытно. Наверное, и «Рог изобилия латинского языка»[193] проштудировала от корки до корки? Ага, судя по тому, что наша синьорина сделала личико маркизы[194], я не так уж далек от истины.
Граф интригующе улыбнулся и задал девушке первый вопрос на португальском:
– Quanto tempo estudou língua de Luís de Camões?[195]
– Não me lembro exatamente. Talvez toda a minha vida. Estou a tentar lembrar-me disso[196].
Моразини ухмыльнулся.
– Mas pode passar o resto da vida lembrando-se este[197].
Арабелла неопределенно пожала плечами.
– Parece que é o meu destino[198].
Граф подпер подбородок рукой и с любопытством исследователя воззрился на девушку.
– How many languages have you mastered fluently?[199]
– I speak only five languages[200].
Мужчина удивленно приподнял бровь и ухмыльнулся.
– There is a phrase – as many languages you know, as many times you are a human being. Why did you learn so many languages? Did you want to be flawless?[201]
Арабелла вновь пожала плечами, и сейчас в этом пожатии было еще больше неопределенности.
– I guess I never thought about why, my lord. But I think if a woman knows many languages, she lives the lives of many people[202].
Граф кивнул в знак согласия.
– ¿Habla español?[203]
– Sí, mi Lord[204].
– ¿Parece que prefiere las respuestas de una sola palabra?[205]
Щеки девушки окрасил румянец недовольства.
– ¿Parece que prefiere ponerme a probar?[206]
Моразини довольно усмехнулся.
– Pues, bien. Tiene razón[207].
Продолжая улыбаться, граф удовлетворенно потер ладони.
– Et bien sûr, vous parlez dans la langue de Voltaire, pas vrai?[208]
– Presque aussi bien
192
Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского Светланы Дудиной).
193
«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 году.
194
Личико маркизы (итал.
195
Как долго вы изучали язык Луиша де Камоэнса? (порт.). [Луи́ш де Камо́энс (1524–1580) – поэт, крупнейший представитель португальской литературы эпохи Возрождения XVI века, один из основоположников современного португальского языка].
196
Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (порт.).
197
Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (порт.).
198
Похоже, такова моя судьба (порт.).
199
На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).
200
Я говорю только на пяти языках (англ.).
201
Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).
202
Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живет жизнью многих людей (англ.).
203
Вы умеете говорить по-испански? (исп.).
204
Да, милорд (исп.).
205
Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).
206
Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).
207
Ладно, допустим. Вы правы (исп.).
208
И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте́р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист].