Сладость или гадость. Джеймс Норклифф

Читать онлайн книгу.

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф


Скачать книгу
хороших манерах, в отличие от… – Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. – Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.

      – Плата? – удивился Артур.

      – Да, плата, – подтвердил старик. – Мне необходимо что-то взамен.

      – Понятно, – сказал Артур.

      На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.

      Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.

      – Вы не хотите это розовое ведро? – спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. – С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.

      Старик покачал головой.

      – Я не люблю розовый цвет, – ответил он. – Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.

      – Противогаз? – проговорила Мэллори.

      – Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.

      Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.

      – Вы можете забрать этот чудесный халат, – сказала она. – Он не розовый.

      – Я с большим уважением отношусь к чёрному, – признал старик. – Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.

      – Тогда вам необходим этот, – с надеждой произнесла Мэллори. – Так у вас будет по халату на каждый день недели.

      Старик покачал головой:

      – Это перебор, как мне кажется.

      – Но… – сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. – Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?

      – Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, – с ноткой задумчивости проговорил старик. – Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.

      Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.

      – Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? – спросил он. – Помочь по хозяйству или что-то подобное?

      – Это не исключено, – сказал старик.

      Мэллори скривилась:

      – Вы хотите нас поработить? – Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.

      – Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? – уточнил старик.

      – Что мы можем для вас сделать, сэр? – спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.

      – О, я могу придумать пару вещей, – сказал старик.

      – Например? – Мэллори держалась с трудом.

      – Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.

      – Хэй? – спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.

      – Мой кот, – объяснил старик. – Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с


Скачать книгу