Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 2». Практикум с заданиями (В2-С1). Татьяна Олива Моралес
Читать онлайн книгу.İşte beni o loş koridorda tutan ve oradan geçecek olan diğer hademeyi beklemeye sevk eden bunlardı.
35. Nihayet rastgele bir kapıyı araladım ve içeride Raif efendiyi gördüm.
36. Onu evvelden tanımıyordum.
37. Buna rağmen, masasının başına eğilmiş gördüğüm bu adamın başkası olamayacağını derhal hissettim.
38. Sonradan bu kanaatin nereden geldiğini düşündüm.
39. Hamdi bana:
«Bizim Almanca mütercimi Raif efendinin odasına senin için bir masa koydurdum, kendisi sessiz sedasız, allahlık bir adamdır, kimseye zararı dokunmaz» demişti.
40. Sonra herkese bay, bayan denildiği bu sıralarda ondan hâlâ efendi diye bahsediyordu.
41. İhtimal bu tariflerin kafamda yarattığı hayal orada gördüğüm kır saçlı, bağa gözlüklü, tıraşı uzamış adama pek benzediği için hiç çekinmeden içeri girmiş, başını kaldırıp dalgın gözlerle bana bakan zata:
«Raif efendi sizsiniz, değil mi?» diye sormuştum.
42. Karşımdaki bir müddet beni süzdü.
43. Sonra hafif ve adeta korkak bir sesle:
«Evet, benim! Siz de galiba bize gelen memursunuz. Biraz evvel masanızı hazırladılar. Buy
44. İskemleye geçip oturdum.
45. Masanın üzerindeki soluk mürekkep lekelerini, çizgileri seyretmeye başladım.
46. Bir yabancı ile karşı karşıya oturulduğu zaman âdet olduğu üzere oda arkadaşımı gizliden gizliye tetkik etmek, kaçamak bakışlarla hakkında ilk -ve tabii yanlış- kanaatler edinmek istiyordum.
47. Fakat onun bu arzuyu hiç hissetmediğini ve başını tekrar önündeki işe eğerek ben odada yokmuşum gibi meşgul olduğunu gördüm.
48. Öğleye kadar bu hal devam etti. Ben artık gözlerimi pervasızca karşımdakine dikmiştim.
49. Kısa kesilmiş saçlarının tepesi açılmaya başlamıştı.
50. Küçük kulaklarının altından gerdanına doğru birçok kırışıklar uzanıyordu.
51. Uzun ve ince parmaklı ellerini önündeki kâğıtlar arasında gezdiriyor ve sıkıntı çekmeden tercüme yapıyordu.
52. Ara sıra, bulamadığı bir kelimeyi düşünür gibi gözlerini kaldırıyor ve bakışlarımız karşılaşınca yüzünde gülümsemeye benzer bir hareket oluyordu.
53. Yandan ve tepeden bakınca hayli yaşlı göründüğü halde çehresinin, hele böyle gülüşme anlarında, insana hayret verecek kadar saf ve çocukça bir ifadesi vardı.
54. Sarı ve altları kırpılmış bıyıkları bu ifadeyi daha çok kuvvetlendiriyordu.
55. Öğle üzeri yemeğe giderken, onun yerinden kımıldanmadığını, masasının gözlerinden birini açarak önüne kâğıda sarılmış bir ekmek ve bir küçük sefertası gözü çıkardığını gördüm.
56. «Afiyet olsun!» diyerek odayı terk ettim.
Упражнение 2
1. Проверьте правильность вашего перевода. Выполните задания к предложению, с которым работаете.
2. Прослушайте данное предложение (вместе со всеми ранее переведенными, если такие есть) в записи по ссылке ниже.
Ссылка на аудиозапись (найдите самостоятельно начало нужной вам части на данной записи) https://www.youtube.com/watch?v=BNdNa5ZcdXE
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Автор: Сабахаттин Али
KÜRK MANTOLU MADONNA. BÖLÜM 2
1
Словарь:
Ertesi – следующий
gün – день
öğle – полдень
doğru – правильный, к (по направлению к)
öğleye doğru – около полудня
şirket – компания, фирма
gitmek – идти, ехать
1. Ertesi gün, öğleye doğru Hamdi’nin şirketine gittim.
Задания
1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам выделенное слово.
Hamdi’nin şirketi
2. Переведите на русский язык. Проговорите всё предложение, проспрягав по всем лицам глагол.
Ertesi gün, öğleye doğru Hamdi’nin şirketine gittim.
Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.
На следующий день около полудня я отправился в компанию Хамди.
2
Словарь:
Halbuki – однако
dün – вчера
akşam – вечер
çıkmak – выходить
sırada – время, очередь, в этот момент
çıktığım sırada – когда я вышел
hiç – никакой
niyet –