365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая. Елизавета Хейнонен
Читать онлайн книгу.den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas länger dauert.”
„Das können Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“
Maniküre маникюрша; Depp олух, простофиля
***
Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?
Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir möchten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstände macht.
Zollbeamte таможенник
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.
1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».
2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».
3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».
4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen von etwas)».
5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».
6. «У меня тут для тебя кое-что есть». – «Подарок?» – «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».
7. Место личной секретарши (die Privatsekretärin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.
8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» – «Готовлюсь к зачету (für die Zwischenprüfung lernen)». – «У меня есть предложение получше». – «Какое предложение?» – «Залезай в машину». – «Куда поедем?» – «Увидишь».
9. «У меня есть к вам большая просьба». – «Да?» – «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях – die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» – «Конечно. Нет проблем».
10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». – «Нет проблем».
11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (herúnterholen) мой чемодан?» – «Нет проблем».
12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». – «Ко мне? Почему?» – «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». – «На месте убийства? Какого убийства?» – «Убийства господина Крамера, антиквара».
13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Tánkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.
14. У меня есть для вас