365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая. Елизавета Хейнонен
Читать онлайн книгу.один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».
9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».
10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (éinführen)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».
11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».
12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt für mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».
13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»
14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».
15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».
Ключ:
1. Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Ich komme nicht mit.
2. (Im Theater.) „Könnten Sie bitte etwas leiser sprechen? Ich kann kaum etwas hören.“ – „Ein gebildeter Mensch sollte Faust auswendig kennen.“
3. Könntest du dich bitte mit dem Essen beeilen? Es ist schon fast acht. Die Gäste können jeden Moment hier sein.
4. Könntest du dich beeilen? Das fehlte gerade noch, dass wir unseren Zug verpassen.
5. Könntest du fünf Minuten stillsitzen? Ich habe mich schon zweimal verschrieben. (sich verschreiben – допустить ошибку при письме)
6. “Könntest du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Или: Könntest du mir etwas Geld leihen?)
7. “Entschuldigung, fahren Sie zufällig in Richtung Köln?“ – „Warum interessieren Sie sich?“ – „Könnten Sie mich ein Stück mitnehmen?“ – „Kein Problem. Steigen Sie ein.“
8. “Hör mal, Kurt, könnte ich heute bei dir übernachten?“ – “Warum nicht? Ich wohne allein. Du kannst bleiben so lange du willst.“
9. „Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könntest du mich der Dame des Hauses vorstellen?“ – „Ich dachte, ihr kennt euch.“ – „Nicht persönlich.”
10. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Klub einführen?“ – „Okay. Ich werde sehen, was ich tun kann.“
11. „Könnten Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber natürlich. Worum geht’s?“ – „Könnten Sie mich in Ihren Freundeskreis einführen?“ – „Mit Vergnügen.”
12. “Könntest du mir einen Gefallen tun?“ – „Es kommt darauf an.“ – „Könntest du morgen für mich einspringen?“ – „Was springt für mich dabei raus?“ – “Ich gebe dir ein Bier aus.”
13. “Hör mal, Kurt, könntest du meiner Frau sagen, dass ich gestern Abend bei dir war?“ – „Es kommt darauf an, was für mich dabei rausspringt.“ – „Das schöne warme Gefühl, dass du meine Ehe gerettet hast.” – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“
14. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Frau zu ihren Eltern begleiten.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
15. Meier: „Könnte ich morgen frei haben? Ich soll meine Schwiegermutter vom Flughafen abholen.” Chef: „Kommt überhaupt nicht in Frage!“ Meier: „Danke, ich habe ja gewusst, dass Sie mich nicht im Stich lassen!“
Zum Lesen und Lachen
In der Nachbarwohnung spielt den ganzen Abend sehr laut das Radio. Schließlich klopft der kleine Erich an.
„Mutti lässt fragen, könnten Sie uns nicht Ihren Empfänger leihen?“
„Wollt ihr denn so spät noch tanzen?”
„Nein, aber schlafen.“
Empfänger радиоприемник
***
Paul klopft an die Tür der Nachbarin: «Mutter lässt fragen, ob wir Ihre Schere haben könnten.»
«Aber selbstverständlich. Habt ihr denn keine?»
«Doch, aber die wollen wir nicht zum Dosenöffnen benützen.»
Schere ножницы; doch есть, конечно (= Почему вы решили, что нет?