Мистический рёкан на краю Киото. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу.нечисть. Да и день выдался суматошным. Искать другой постоялый двор решительно не хотелось, поэтому Нэдзуми согласился.
В онсене было несколько купален. В ротенбуро43 расположились трое мужчин, которые негромко переговаривались между собой.
«А говорил, постояльцев нет», – удивился Кодзо. Впрочем, компания скорее обрадовала. Из таких, казалось бы пустых, разговоров можно было узнать много интересного и полезного.
Тщательно смыв с себя пот и грязь под проточной водой, Нэдзуми медленно погрузился в горячую воду купели. Как же хорошо!
– Накамура Дзирокити, – представился своим истинным именем.
Лишь ограниченный круг лиц знал Нэдзуми Кодзо44 под этим прозвищем. Его дали друзья за ловкость и проворность.
Других путников звали Китахати, Хатиробэй и Джиро. Эти торговцы держали путь в Эдо, так же как и Кодзо.
Уже через палочку45 Нэдзуми весело и непринуждённо с ними шутил. Через две – стал их лучшим другом. А через три – знал то, о чём они даже сами не догадывались.
– Как же чудесно, что мы здесь встретились, – сказал Китахати. Он занимался скупкой и продажей тканей в Киото. Любил вкусно поесть, что оставило отпечаток на всём его облике. – А не выпить ли нам по чашечке саке за знакомство?
– Отличная идея! – поддержал бойкий и жизнерадостный Хатиробэй.
Молчаливый, погружённый в собственные мысли Джиро лишь кивнул в знак согласия.
В дружеской компании время летело незаметно. Изрядно выпив, решили сыграть в те-хан бакути46. Начали с нескольких мон, постепенно повышая ставки. Игра увлекла мужчин и время пролетело незаметно.
Час крысы плавно перетёк в час быка, когда Кодзо заметил неладное. В глазах как будто стало двоиться. Он одновременно видел улыбающееся лицо Хатиробэя и вытянутую барсучью морду с глазами-бусинками. Мечтательный Джиро облизнулся, и тут же змеиный язык скользнул по тонким губам. На Китахати даже страшно было взглянуть. Нет, лицо у него осталось человеческое, вот только тело раздулось и покрылось плотным панцирем. А бамбуковый стаканчик трясли мохнатые паучьи лапы. Да и сама обстановка рёкана изменилась до неузнаваемости.
На резных сёдзи вдруг проявился глаз, который нагло подмигнул Кодзо. Чайник вместо ручки отрастил полосатый пушистый хвост и обмахивался им, как веером. А старинные напольные часы, слегка засаленные и потёртые от частых прикосновений, важно надували щёки.
Быстро собрав приличную кучку монет, Кодзо скомканно попрощался. Сослался на то, что прихватило живот, и стрелой взлетел по соловьиной лестнице47.
«Привидится же такое! – с досадой подумал мужчина и вытянулся на заботливо расстеленном футоне48. – Пить надо меньше!»
Тонкая простыня приятно холодила разгорячённое тело, и глаза Нэдзуми начали слипаться. Мужчина уже проваливался в сон, когда почувствовал, как что-то обвило его туловище. Пара ударов сердца, и он превратился в плотно скрученный свёрток.
43
Ротенбуро – горячая ванна на открытом воздухе, традиционная японская разновидность бани.
44
Нэдзуми Кодзо – в переводе с японского «Крыса Мальчишка».
45
Палочка – ароматическая палочка, время сгорания которой примерно 30 минут.
46
Те-хан бакути – японская азартная игра в кости, возникшая в эпоху Эдо, в период правления клана Токугава (с 1603 по 1868 год).
47
Соловьиная лестница – лестница со скрипящими половицами. Использовалась в зажиточных домах, которые надо было охранять от врагов.
48
Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.