От Алисы до Карлсона. Вадим Нестеров

Читать онлайн книгу.

От Алисы до Карлсона - Вадим Нестеров


Скачать книгу
хорошо, что тогда он изменил своим принципам.

      Этот перевод "Пиноккио"стал классическим и переиздается до сих пор.

      Не все юные читатели сказки о деревянном мальчике, правда, знают, кто переводчик – но это всегда так.

      Это нормально.

      Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще

      Нильс, конечно, немного не дотягивает до статуса культового сказочного героя, но я все-таки решил включить в эту книгу главу о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции".

      Просто это все та же тема вольного и буквального перевода, о которой мы говорили и в главах о "Мэри Поппинс", и рассуждая о "Волшебнике Изумрудного города". Здесь вот что любопытно – "Волшебник…"считается авторской переделкой оригинала, а "Путешествие Нильса с дикими гусями"– переводом, несмотря на то, что отечественная версия "Нильса"отличается от оригинальной, на порядок сильнее, чем книга Волкова от книги Баума.

      Но – обо всем по порядку.

      Сельма Лагерлеф относится к редкой категории "взрослых"авторов, однажды оскоромившихся детской книгой. Для шведов Сельма Лагерлеф прежде всего – серьезная и даже в чем-то академическая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер).

      Шведы даже на банкноте в 20 крон, посвященной писательнице, разместили первые строчки ее романа «Сага о Йосте Берлинге».

      Справедливости ради – на обороте все-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине, он же Мортен.

      Но весь мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для всех остальных Сельма Лагерлеф – первая из Большой Тройки великих шведских сказочниц: Лагерлеф – Линдгрен – Янссон.

      Но, почитая Сельму Лагерлеф как великую сказочницу, следует все-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму очень сильно разнятся.

      Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями"началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник – хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.

      Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлеф решила столь необычным способом – с высоты гусиного полета.

      Получился нормальный такой учебник для первоклашек – 600-страничный двухтомник.

      Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс"стал в свое время самой переводимой шведской книгой – более 60 языков – и оставался таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок".

      Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой.


Скачать книгу