The Tragedies of Euripides, Volume I.. Euripides

Читать онлайн книгу.

The Tragedies of Euripides, Volume I. - Euripides


Скачать книгу
either it may mean μετα δακρυων και γοων ειπον: or, ειπον ταυτα εις δακρυα και γοους, και ξυμφορας, ηγουν ‛ινα μη τυχω, τουτων: τευξομαι δε, ει πετρωθηναι με εασηις.

55

"Beyond any woman," γυνη μια, this is a mode of expression frequently met with in the Attic writers, especially in Xenophon.

56

επι τωι φονωι, τουτεστι δια τον φονον, ‛ον ειργασαμεθα. PARAPH.

57

Thyestes and Atreus, having a dispute about their father Pelops's kingdom, agreed, that whichever should discover the first prodigy should have possession of the throne. There appeared in Atreus's flock a golden lamb, which, however, Ærope his wife secretly had conveyed to Thyestes to show before the judges. Atreus afterward invited Thyestes to a feast, and served up before him Aglaiis, Orchomenus, and Caleus, three sons he had by his intrigues with Ærope.

58

Alluding to the murder of Agamemnon by Clytæmnestra. This is the interpretation and explanation of the Scholiast; but it is perhaps better translated, "but on the other hand to play the coward is great impiety, and the error of cowardly-minded men;" the chorus meaning, that this might have been said of Orestes, had he not avenged his father.

59

That is, blamed him. So St. Paul, 1 Cor. xi. 21, επαινεσω ‛υμας εν τουτοι; ουκ επαινω. Ter. And. Act. II. Sc. 6. "Et, quod dicendum hic siet, Tu quoque perparce nimium, non laudo."

60

An Argive as far as he was born there, and therefore ηναγκασμενος; not an Argive, inasmuch as his parents were not of that state. This is supposed to allude to Cleophon. SCHOL. See Dindorf.

61

This is the interpretation of one Scholiast; another explains it οικειαις χερσιν εργαζομενος. Grotius translates it agricola.

62

The same construction occurs in the Supplicants, 870. φιλοις δ' αληθης ην φιλος, παρουσι τε και μη παρουσιν: ‛ων (of which sort of men) αριθμος ου πολυς. PORSON.

63

See Note690.

64

Which, κτυπον namely: ονυχα and κτυπον are each governed by τιθεισα; but it is not easy to find a single verb in English that should be transitive to both these substantives.

65

καλλιπαις, lovely, not lovely in her children: so in Phœn. 1634. ευτεκνος ξυνωρις.

66

Argos, so called from the Cyclopes, a nation of Thrace, who, being called in as allies, afterward settled here.

67

‛ετεροις may perhaps seem to make the construction plainer than ‛ετερος; but Porson has received the latter into his text on account of the metre.

68

Myrtilus was the son of Mercury, who therefore sowed this dissension between the two brothers in revenge for his death by Pelops. See note at line 802.

69

Some would understand by μονοπωλον not that Aurora was borne on one horse, but that this alteration in the course of nature took place for one day. SCHOL.

70

και απο τωνδε, ητοι μετα ταυτα. PARAPH.

71

παρασειρος is used to signify a loose horse tied abreast of another in the shaft, and is technically termed "the outrigger." The metaphorical application of it to Pylades, who voluntarily attached himself to the misfortunes of his friend, is extremely beautiful.

72

Or, "I will not be at all behind thy slaughter."

73

Dindorf's text and punctuation must be altered.

74

ευ in this passage interrogat oblique, see Hoogeveen, xvi. § 1. 15.

75

Strophius, the father of Pylades, married Anaxibia, Agamemnon's sister.

76

ονειδη, των ευεργεσιων τας ‛υπομνησεις. SCHOL. Ter. And. i. 1. "isthæc commemoratio quasi exprobratio est immemoris benefici."

77

i. e. being a barbarian, and therefore not knowing whither to go.

78

‛αρματειον, such a strain as that raised over Hector, ‛ελκομενω, δια του ‛αρματος. See two other explanations in the Scholia.

79

‛ιπποσυνα, ‛ητις ‛υπηρχες ‛ιππηλασια του Γ. BRUNCK.

80

Literally, her Mycenian slipper.

81

Read θανειν with Pors. Dind.

82

That is, through the signs of the zodiac: αστηρ differs from αστρον, the former signifying a single star, the latter many.

83

The preposition συν is omitted, as in Homer,

Αυτηι κεν γαιηι ερυσαιμι.

The same omission occurs in the Bacchæ, αυτηισιν ελαταις, and again in the Hippolytus. It is an Atticism.

84

See note on Hecuba, 478.

85

The word τουνομα must be supplied after τουτο, which is implied in the verb καλουσιν.

86

The ζαρος is a bird of prey of the vulture species. The sphinx was represented as having the face of a woman, the breast and feet of a lion, and the wings of a bird.

87

Dindorf would omit this verse.

88

αραι and αρασθαι are often used by the poets in a good sense for prayers, ευχαι and ευχεσθαι for curses and imprecations.

89

διηρες ‛υπερωον, η κλιμαξ. HESYCHIUS.

90

Milton, Par. Regained, b. iii. l. 326.

The field, all iron, cast a gleaming brown.

91

Lerna, a country of Argolis celebrated for a grove and a lake where the Danaides threw the heads of their murdered husbands. It was there also that Hercules killed the famous Hydra.

92

This alludes to the figure of Argus engraved on his shield. See verse 1130.

93

Tydeus married Deipyle, Polynices Argia, both daughters of Adrastus, king of Argos.

94

"Signum interrogandi non post νεανιας, sed post λοχαγος ponendum. λοχαγος in libris pedagogo tribuitur: quod correxit Hermannus." DINDORF.

95

Some suppose ‛υστερωι ποδι to mean with their last steps, that is, with steps which are doomed never to return again to their own country.

96

Triæna was a place in Argolis, where Neptune stuck his trident in the ground, and immediately water sprung up. SCHOL.

97

Amymone was daughter of Danaus and Europa; she was employed, by order of her father, in supplying the city of Argos with water, in a great drought. Neptune saw her in this employment, and was enamored of her. He carried


Скачать книгу

<p>690</p>

Dindorf (in his notes) agrees with Porson in omitting the following verse.