The Tragedies of Euripides, Volume I.. Euripides

Читать онлайн книгу.

The Tragedies of Euripides, Volume I. - Euripides


Скачать книгу
type="note">94.]

      ANT. How a crowd in complete armor attends him behind!95

      TUT. This is Parthenopæus, son of Atalanta.

      ANT. But, may Diana who rushes over the mountains with his mother destroy him, having subdued him with her arrows, who has come against my city to destroy it.

      TUT. May it be so, my child, nevertheless they are come with justice to this land; wherefore also I fear lest the Gods should judge rightly.

      ANT. Where, but where is he who was born of one mother with me in hard fate, O dearest old man; tell me, where is Polynices?

      TUT. He is standing near the tomb of the seven virgin daughters of Niobe, close by Adrastus. Seest thou him?

      ANT. I see indeed, but not distinctly; but somehow I see the resemblance of his form, and his shape shadowed out. Would that with my feet I could perform the journey of the winged cloud through the air to my brother, then would I fling my arms round his dearest neck, after so long a time a wretched exile. How splendid is he, O old man, in his golden armor, glittering like the morning rays of the sun.

      TUT. He will come to this house confiding in the truce, so as to fill thee with joy.

      ANT. But who, O aged man, is this, who guides his milk-white steeds seated in his chariot?

      TUT. The prophet Amphiaraus this, O my mistress, and with him the victims, the libations of the earth delighting in blood.

      AST. O thou daughter of the brightly girded sun, thou moon, golden-circled light, applying what quiet and temperate blows to his steeds does he direct his chariot! But where is he who utters such dreadful insults against this city, Capaneus?

      TUT. He is scanning the approach to the towers, measuring the walls both from their foundation to the top.

      ANT. O vengeance, and ye loud-roaring thunders of Jove, and thou blasting fire of the lightning, do thou quell this more-than-mortal arrogance. This is he who will with his spear give to Mycenæ, and to the streams of Lernæan Triæna,96 and to the Amymonian97 waters of Neptune, the Theban women, having invested them with slavery. Sever, O awful Goddess, never, O daughter of Jove, with golden clusters of ringlets, Diana, may I endure servitude.

      TUT. My child, enter the palace, and at home remain in thy virgin chambers, since thou hast arrived at the indulgement of thy desire, as to what you were anxious to behold. For, since confusion has entered the city, a crowd of women is advancing to the royal palace. The race of women is prone to complaint, and if they find but small occasion for words, they add more, and it is a sort of pleasure to women, to speak nothing well-advised one of another.98

      CHORUS

      I have come, having left the Tyrian wave, the first-fruits of Loxias, from the sea-washed Phœnicia, a slave for the shrine of Apollo, that I might dwell under the snowy brows of Parnassus, having sped my way over the Ionian flood by the oar, the west wind with its blasts riding over the barren plains of waters99 which flow round Sicily, the sweetest murmur in the heavens. Chosen out from my city the fairest present to Apollo, I came to the land of the Cadmeans, the illustrious descendants of Agenor, sent hither to these kindred towers of Laius. And I am made the slave of Apollo in like manner with the golden-framed images. Moreover the water of Castalia awaits me, to lave the virgin pride of my tresses, in the ministry of Apollo. O blazing rock, the flame of fire that seems100 double above the Dionysian heights of Bacchus, and thou vine, who distillest the daily nectar, producing the fruitful cluster from the tender shoot; and ye divine caves of the dragon,101 and ye mountain watch-towers of the Gods, and thou hallowed snowy mountain, would that I were the chorus of the immortal God free from alarms encompassing thee around, by the caves of Apollo in the centre of the earth, having left Dirce. But now impetuous Mars having advanced before the walls lights up against this city, which may the Gods avert, hostile war; for common are the misfortunes of friends, and common is it, if this land defended by its seven turrets should suffer any calamity, to the Phœnician country, alas! alas! common is the affinity,102 common are the descendants of Io bearing horns; of which woes I have a share. But a thick cloud of shields glares around the city, the likeness of gory battle, bearing which destruction from the Furies to the children of Œdipus Mars shall quickly advance. O Pelasgian Argos, I dread thy power, and vengeance from the Gods, for he rushes not his arms to this war unjustly, who seeks to recover his home.

      POLYNICES, CHORUS

      POL. The bolts indeed of the gate-keepers have with ease admitted me, that I might come within the walls; wherefore also I fear, lest, having caught me within their nets, they let103 not my body go without bloodshed. On which account my eye must be turned about on every side, both that way and this, lest there be treachery. But armed in my hand with this sword, I will give myself confidence of daring. Ha! Who is this; or do we fear a noise? Every thing appears terrible even to the bold, when his foot shall pass across a hostile country. I trust however in my mother, at the same time I scarce trust, who persuaded me to come hither confiding in a truce. But protection is nigh; for the hearths of the altars are at hand, and houses not deserted. Come. I will let go my sword into its dark scabbard, and will question these who they are, that are standing at the palace. Ye female strangers, tell me, from what country do ye approach Grecian habitations?

      CHOR. The Phœnician is my paternal country, she that nurtured me: and the descendants of Agenor sent me hither from the spoils, the first-fruits to Apollo. And while the renowned son of Œdipus was preparing to send me to the revered shrine, and to the altars of Phœbus, in the mean time the Argives marched against the city. But do thou in turn answer me, who thou art, who hast come to this bulwark of the Theban land with its seven gates?

      POL. My father is Œdipus the son of Laius; Jocasta daughter of Menœceus brought me forth; the Theban people call me Polynices.

      CHOR. O thou allied to the sons of Agenor, my lords, by whom I was sent, I fall at thy knees in lowly posture, O king, preserving my country's custom. Thou hast come, thou hast come, after a length of time, to thy paternal land. O venerable matron, come forth quickly, open the doors; dost thou hear, O mother, that producedst this hero? why dost thou delay to leave thy lofty mansion, and to embrace thy child with thine arms?

      JOCASTA, POLYNICES, CHORUS

      JOC. Hearing the Phœnician tongue, ye virgins, within this mansion, I drag my steps trembling with age. Ah! my son, after length of time, after numberless days, I behold thy countenance; clasp thy mother's bosom in thine arms, throw around her104 thy kisses, and the dark ringlets of thy clustering hair, shading my neck. Ah! scarce possible is it that thou appearest in thy mother's arms so unhoped for, and so unexpected. How shall I address thee? how shall I perform all? how shall I, walking in rapture around thee on that side and this, both with my hands and words, reap the varied pleasure, the delight of my former joys? O my son, thou hast left thy father's house deserted, sent away an exile by wrongful treatment from thy brother. How longed for by thy friends! how longed for by Thebes! From which time I am both shorn of my hoary locks, letting them fall with tears, with wailing;105 deprived, my child, of the white robes, I receive in exchange around me these dark and dismal weeds. But the old man in the palace deprived of sight, always preserving with tears regret for the unanimity of the brothers which is separated from the family, has madly rushed on self-destruction with the sword and with the noose above the beams of the house, bewailing the curse imprecated on his children; and with cries of woe he is always hidden in darkness. But thou, my child, I hear, art both joined in marriage, and hast the joys of love in a foreign family, and cherishest a foreign alliance; intolerable to this thy mother and to the aged Laius, the woe of a foreign marriage brought upon us. But neither did I light the torch of fire for you, as is customary in the


Скачать книгу

<p>95</p>

Some suppose ‛υστερωι ποδι to mean with their last steps, that is, with steps which are doomed never to return again to their own country.

<p>96</p>

Triæna was a place in Argolis, where Neptune stuck his trident in the ground, and immediately water sprung up. SCHOL.

<p>97</p>

Amymone was daughter of Danaus and Europa; she was employed, by order of her father, in supplying the city of Argos with water, in a great drought. Neptune saw her in this employment, and was enamored of her. He carried her away, and in the place where she stood he raised a fountain, which has been called Amymone. See Propert. ii. El. 20. v. 47.

<p>98</p>

αλληλας λεγουσιν is, they say one of another; αλληλαις λεγουσιν, they say among themselves.

<p>99</p>

By πεδιων ακαρπιστων is to be understood the sea. The construction πεδιων περιρρυτον Σικελιας, that is, ‛α Σικελιαν περιρρει. The same construction is found in Sophocles, Œd. Tyr. l. 885. δικας αφοβητος. L. 969. αφαυστος εγχους. See also Horace, Lib. iv. Od. 4. 43.

Ceu flamma per tædas, vel Eurus

Per Siculas equitavit undas.

<p>100</p>

The fire was on that head of Parnassus which was sacred to Apollo and Diana; to those below it appeared double, being divided to the eye by a pointed rock which rose before it. SCHOL.

<p>101</p>

The Python which Apollo slew.

<p>102</p>

Libya the daughter of Epaphus bore to Neptune Agenor and Belus. Cadmus was the son of Agenor, and Antiope the daughter of Belus.

<p>103</p>

But Dind. εκφρωσ'. See his note.

<p>104</p>

The construction is, αμφιβαλλε μοι το των παρηϊδων σου ορεγμα: that is, genarum ad oscula porrectionem. It can not be translated literally. The verb αμφιβαλλε is to be supplied before ορεγμα, and before πλοκαμον. See Orestes, 950.

<p>105</p>

Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read δακρυοεσσ' ανιεισα κ.τ.λ. Markland would supply φωνην after ‛ιεισα. Another reading proposed is, δακρυοεσσ' ενιεισα πενθηρη κονιν. Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens. Followed by Dindorf.