The Tragedies of Euripides, Volume I.. Euripides

Читать онлайн книгу.

The Tragedies of Euripides, Volume I. - Euripides


Скачать книгу
that is, ‛α Σικελιαν περιρρει. The same construction is found in Sophocles, Œd. Tyr. l. 885. δικας αφοβητος. L. 969. αφαυστος εγχους. See also Horace, Lib. iv. Od. 4. 43.

Ceu flamma per tædas, vel Eurus

Per Siculas equitavit undas.

100

The fire was on that head of Parnassus which was sacred to Apollo and Diana; to those below it appeared double, being divided to the eye by a pointed rock which rose before it. SCHOL.

101

The Python which Apollo slew.

102

Libya the daughter of Epaphus bore to Neptune Agenor and Belus. Cadmus was the son of Agenor, and Antiope the daughter of Belus.

103

But Dind. εκφρωσ'. See his note.

104

The construction is, αμφιβαλλε μοι το των παρηϊδων σου ορεγμα: that is, genarum ad oscula porrectionem. It can not be translated literally. The verb αμφιβαλλε is to be supplied before ορεγμα, and before πλοκαμον. See Orestes, 950.

105

Locus videtur corruptus. PORSON. Valckenaer proposes to read δακρυοεσσ' ανιεισα κ.τ.λ. Markland would supply φωνην after ‛ιεισα. Another reading proposed is, δακρυοεσσ' ενιεισα πενθηρη κονιν. Lacrymabunda, lugubrem cinerem injiciens. Followed by Dindorf.

106

Cf. Æsch. Prom. 39. το συγγενες τοι δεινον ‛η θ' ‛ομιλια, where consult Schutz.

107

See Porson's note. A similar ellipse is to be found in Luke xiii. 9. Καιν μεν ποιησηι καρπον: ει δε μηγε, εις το μελλον εκκοψεις αυτην: which is thus translated in our version; "And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down." See also Iliad, A. 135. Aristoph. Plut. 468. ed. Kuster.

108

Βραβευς, properly, is the judge in a contest, who confers the prizes, and on whose decision the awarding of the prizes depends: βραβευτης is the same. Βραβειον is the prize. Βραβεια, and in the plural βραβειαι, the very act of deciding the contest.

109

So Hotspur, of honor:

By heaven, methinks, it were an easy leap,To pluck bright honor from the pale-faced moon:Or dive into the bottom of the deep,Where fathom-line could never touch the ground,And pluck up drowned honor by the locks;So he, that doth redeem her thence, might wear,Without corrival, all her dignities.Hen. IV. P. i. A. i. Sc. 3.

110

See Ovid. Met. vi. 28. Non omnia grandior ætas, Quæ fugiamus, habet; seris venit usus ab annis.

687

Vs. 246, ενθανειν γε. "Pravam esse scripturam dici Brunckius et Corayus viderunt; quorum ille legere voluit ‛ωστ' εντακηναι, hic vero ‛ωστ' εμβαλειν. Sed neuter rem acu tetigit. Euripides scripsit: ‛ωστ' εν γε φυναι, uti patet ex Hom. Il. Ζ. 253, εν τ' αρα ‛οι φυ χειρι, Od. Π. 21, παντα κυσεν περιφυς, Theocrit. Id. xiii. 47, ται δ' εν χερι πασαι εφυσαν, et, quod rem conficit, ex Euripidis ipsius Ion. 891, λευκοις δ' εμφυσας καρποις χειρων." G. BURGES, apud Revue de Philologie, vol. i. No. 5. p. 457.

688

The use of αλλος ‛ετερος is learnedly illustrated by Dindorf.

689

Elmsley, on Heracl. 852, more simply regards the datives σοι σηι τ' αδελφη as dependent upon επισεισω, understanding ‛ωστε δουναι δικην. This is better than to suppose (with Porson) that δουναι δικην can mean to inflict punishment.

690

Dindorf (in his notes) agrees with Porson in omitting the following verse.


Скачать книгу