Олимпионик из Ольвии. «Привидения» острова Кермек (сборник). Иван Головня

Читать онлайн книгу.

Олимпионик из Ольвии. «Привидения» острова Кермек (сборник) - Иван Головня


Скачать книгу
курчавой бородкой и такой же короткой и курчавой копной чёрных с проседью волос на крупной круглой голове.

      – Кого я вижу! Софо-он! Хайре[25], дружище! Признаться, не ожидал, – увидев гостей, радушно воскликнул хозяин. – Рад видеть тебя в моём доме! Что заставило вас совершить столь ранний и неблизкий путь?

      – Хайре, Фокрит! Пусть боги берегут твою семью! Вдвойне рад видеть тебя! А что заставило?.. Да вот… сынишка мой Плавт, – гость вытолкнул наперёд прятавшегося за его спиной пятнадцатилетнего мальчугана, – уши уже прожужжал: покажи да покажи ему Ольвию! Впрочем, есть дела и поважнее. Надо кое о чём потолковать.

      – Всему своё время! И город покажем, и о деле поговорим. А пока заходите в дом, гостями будете. За лошадь не беспокойтесь. Сейчас её напоят и отведут за дом, там у нас на лужайке травка уже успела прорасти. Или в хлев поставить?

      – Лучше пусть траву пощиплет, – ответил Софон.

      – Тимон! – обернувшись, позвал Фокрит. – Иди-ка, дружок, сюда!

      Из дома вышел подросток лет шестнадцати, – рослый, худощавый, с внимательным взглядом больших серых глаз.

      – Ты звал меня, дядюшка Фокрит?

      – Набери воды и дай попить лошади, а потом привяжешь её на лужайке за домом. Пусть попасётся.

      – Можно, я с ним? – вызвался Плавт.

      – Почему же нельзя? Тем более что лошадь твоя, – добродушно усмехнулся Фокрит.

      – Пошли! – Тимон без всяких церемоний, будто встретил давнего приятеля, взял за руку гостя и увлёк его за собой к колодцу, который находился здесь же, во дворе. – Значит, тебя Плавтом зовут? А меня, как ты слышал, – Тимоном. Вот мы и познакомились. Вы откуда, Плавт, приехали? Издалека?

      – Из деревни. Мы живём почти на самом берегу Гипаниса[26]. Отец говорит, что от нас до Ольвии не меньше тридцати стадиев будет.

      – Ого! Приличное расстояние… Я так далеко ещё не бывал. Как там у вас?

      – Хорошо! Приволье-е, скажу я тебе-е! Но скучновато немного. Если по правде, то очень скучно. Нет поблизости ребят. Вот я, например… всё один да один. Дома ведь у нас далеко друг от друга стоят. Не то что у вас тут, в Ольвии, со всех сторон соседи рядышком.

      Ребята набрали киафом[27] из колодца воды, перелили её в широкий мармит[28] и, взяв его за ручки, вынесли на улицу. Напоив лошадь, отвели её за дом и привязали там к растущему на лужайке деревцу. Но обратно в дом не торопились. Плавт был откровенно рад новому знакомству и не скрывал этого. Ведь приятель у него теперь будет не где-нибудь, а в самой Ольвии! Поэтому он был не прочь подольше побыть наедине с Тимоном. Да и Тимону пришёлся по душе этот скромный и общительный мальчишка, с которым он чувствовал себя, будто с давним приятелем, просто и непринуждённо.

      Тем временем Фокрит и Софон, обмениваясь новостями, вошли, миновав небольшие сени, во двор и, в ожидании мальчишек, присели за большим столом, стоявшим посреди двора. Но мальчишкам было не до них…

      – Тимон, а Фокрит разве не отец тебе? Почему ты назвал его дядюшкой? – спросил Плавт.

      – Он мой хозяин, – неохотно ответил


Скачать книгу

<p>25</p>

Хайре! Хайрете! (Радуйся! Радуйтесь!) – приветствие.

<p>26</p>

Гипанис – древнегреческое название реки Южный Буг.

<p>27</p>

Киаф – глиняный ковш с высокой ручкой.

<p>28</p>

Мармит – ёмкость, предназначенная для хранения продуктов и готовой пищи.