Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер

Читать онлайн книгу.

Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке - Теодор Драйзер


Скачать книгу
изгнанник

      5

      Pullman – (пульмановский) спальный вагон

      6

      Here was a seething city in the making. – Строящийся город бурлил и кипел.

      7

      the Rockies – the Rocky Mountains – Скалистые горы

      8

      Hun – Hungarian – венгр

      9

      par excellence (фр.) в высшей степени

      10

      he was taken with Cowperwood – (разг.) он был очарован Каупервудом

      11

      recherch緜e (фр.) изысканный, тонкий

      12

      ’change = Exchange – биржа

      13

      Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. – (разг.) Каупервуд решил, что не стоит ничего скрывать от Эддисона.

      14

      I haven’t lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. – (разг.) Я недаром живу на свете уже пять десятков лет – жизнь меня кое-чему научила. (to have one’s eye-teeth cut – приобрести жизненный опыт, мудрость)

      15

      We’ll cut our cloth as circumstances dictate in the future. – (разг.) Мы будем действовать в соответствии с тем, как сложатся обстоятельства в будущем. (Перефразированная пословица cut the coat according to the cloth – по одежке протягивай ножки)

      16

      spick-and-spanness – сущ. от spick-and-span – очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка

      17

      Board of Trade – Торговая палата

      18

Примечания

1

things will come right with a bang – (разг.) все наладится, все будет хорошо

2

Then she walked away with rich, sinuous, healthy strides – the type that men turn to look after. – Она шла широким, уверенным шагом, слегка покачивая бедрами, – походкой, на которую заглядываются мужчины.

3

Gee! – (разг.) Вот это да! (возглас, выражающий удивление или восхищение)

4

Ishmael – (библ.) сын Авраама и его египетской любовницы Агари, она вместе с сыном была изгнана в пустыню, (зд., перен.) отверженный, изгнанник

5

Pullman – (пульмановский) спальный вагон

6

Here was a seething city in the making. – Строящийся город бурлил и кипел.

7

the Rockies – the Rocky Mountains – Скалистые горы

8

Hun – Hungarian – венгр

9

par excellence (фр.) в высшей степени

10

he was taken with Cowperwood – (разг.) он был очарован Каупервудом

11

recherch緜e (фр.) изысканный, тонкий

12

’change = Exchange – биржа

13

Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. – (разг.) Каупервуд решил, что не стоит ничего скрывать от Эддисона.

14

I haven’t lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. – (разг.) Я недаром живу на свете уже пять десятков лет – жизнь меня кое-чему научила. (to have one’s eye-teeth cut – приобрести жизненный опыт, мудрость)

15

We’ll cut our cloth as circumstances dictate in the future. – (разг.) Мы будем действовать в соответствии с тем, как сложатся обстоятельства в будущем. (Перефразированная пословица cut the coat according to the cloth – по одежке протягивай ножки)

16

spick-and-spanness – сущ. от spick-and-span – очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка

17

Board


Скачать книгу