Titan / Титан. Книга для чтения на английском языке. Теодор Драйзер

Читать онлайн книгу.

52

run errands – (разг.) выполняла различные поручения

53

mon dieus” and “parbleus” – (фр.) восклицания, употребленные как существительные во множественном числе; mon dieu – Боже мой!, parbleu – проклятье! черт возьми!

54

Monticelliesque-mood of color – напоминающий картины Монтичелли (Монтичелли, Адольф Жозеф Томас (1824— 1886), французский художник)

55

The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color – Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее

56

How do you think she’s taking? – (разг.) Как вы думаете, она произвела впечатление?

57

to poach on their exclusive preserves – (разг.) покушаться на их права и привилегии (букв. охотиться на их территории)

58

he who takes the sword may well perish by the sword – (библ.) взявший меч от меча и погибнет

59

a blanket franchise – (фин.) концессия на весь город, действующая во всех районах

60

robbery, ballot-box stuffing, the sale of votes, the appointive power of leaders, graft, nepotism, vice exploitation – грабеж, подтасовка избирательных бюллетеней, продажа голосов, власть политических лидеров, назначающих своих людей на различные должности, взяточничество, семейственность, использование человеческих слабостей

61

There was no beating around the bush here – (разг.) Он не ходил вокруг да около

62

The Die Is Cast – Жребий брошен

63

largely because the Schryhart faction, not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present, were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the buccaneering forces at the City Hall – в основном потому что группа Шрайхарта, не нуждаясь пока что в услугах городского совета, проявила недальновидность и не сообразила подмазать на всякий случай шайку бандитов, засевшую в ратуше

64

Oxford ties – ботинки с шнурками или пуговицами

65

rate war – тарифная война (снижение тарифов как средство в конкурентной борьбе)

66

for one – (эмоц.-усилит.) например

67

Perugino – Перуджино (1446—1524, настоящее имя Пьетро ди Кристофоро Ваннуччи), итальянский художник, представитель умбрийской школы; Luini – Луини, Бернардино (1480/90—1532), итальянский художник; Previtali – Превитали, Андреа (около 1480—1528), итальянский художник; Pinturrichio – Пинтуриккьо (1454—1513, настоящее имя Бернардино ди Бетти), итальянский художник, представитель умбрийской школы

68

the fly in the ointment – (разг.) ложка дегтя в бочке меда 4

69

Jacqueminot roses – сорт роз темно-красного цвета

70

My, my! – восклицание, выражающее удивление или восхищение

71

swing the censer – (разг.) курить фимиам

72

heightened her beauty – (разг.) подчеркнул ее красоту

73

to lead him astray – (разг.) сбить его с пути, зд. увлечь его 8

74

was looming in the offing – (разг.) маячила на горизонте

75

Her ox, God wot, was the one that was being gored. – Бог знает, может, это она проиграет в этой битве. (досл. ее бык будет пронзен)

76

lapsed into the blues – (разг.) загрустила, пала духом

77

There was safety in numbers – (зд.) Как-то спокойнее, если у него не одна подружка, а несколько

78

“lettahs” = letters (передается произношение Риты)

79

high and dry on land – выброшенный на б


Скачать книгу