Данте, «Комедия». История, застывшая в слове. Книга 2. «Чистилище». Комментарии Аркадия Казанского. Аркадий Казанский

Читать онлайн книгу.

Данте, «Комедия». История, застывшая в слове. Книга 2. «Чистилище». Комментарии Аркадия Казанского - Аркадий Казанский


Скачать книгу
может, победят в церковной распре, откроют им дорогу в Чистилище, своими молитвами облегчат дорогу в Рай.

      Чистилище – Песня IV

      Первый уступ Предчистилища. – Нерадивые. Путники сворачивают с реки Мста на сухой путь.

      Когда одну из наших сил душевных

      Боль или радость поглотит сполна,

      То, отрешась от прочих чувств вседневных, 3

      Душа лишь этой силе отдана;

      И тем опровержимо заблужденье,

      Что в нас душа пылает не одна. 6

      Поэтому, как только слух иль зренье

      К чему-либо всю душу обратит,

      Забудется и времени теченье; 9

      За ним одна из наших сил следит,

      А душу привлекла к себе другая;

      И эта связана, а та парит. 12

      Данте опровергает заблужденье платоников о тройственности человеческой души и манихеев о её двойственности. Если одна сила души поглощена каким-либо ощущением и обращает к нему всю душу, другая сила без души бездействует – парит.

      Так и душа Данте, поглощённая беседой с Манфредом, не замечала текущего времени. Само время при путешествии по водам течёт невыносимо медленно, из-за вынужденного бездействия.

      Дивясь Манфреду и ему внимая,

      Я в этом убедился без труда,

      Затем что Солнце было выше края 15

      На добрых пятьдесят долей, когда

      Все эти души, там, где было надо,

      Вскричали дружно: «Вам теперь сюда». 18

      Пока Данте разговаривал с Манфредом, наступил новый день, плавание продолжилось. Когда Солнце поднялось на 500, что соответствует полудню, сопровождающие корабельщики дружно вскричали, указывая путникам короткий путь: «Вам теперь сюда». Они и сами были бы рады пойти этим путём, но не могли оставить гружёные суда.

      Подчас крестьянин в изгороди сада

      Пошире щель заложит шипняком,

      Когда темнеют гроздья винограда, 21

      Чем оказался ход, куда вдвоём

      Мой вождь и я за ним проникли с воли,

      Оставив тех идти своим путём. 24

      К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

      И пеший след к Бисмантове ведёт;

      А эту кручу крылья побороли, – 27

      Река Мста неторопливо несёт свои воды извилистым путём, но в каком-то месте можно было срезать путь по берегу до ближайшего большого притока, по которому изменить направление движения. Для этого необходимо было выйти на обрывистый берег, по узкой тропинке подняться на вершину холма. Данте сравнил эту тропинку со щелью в изгороди, такой узкой, которую хозяин не потрудился бы и закладывать шипняком – ветками колючих растений – препятствием для скота и воров. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии, с которыми поэт сравнивал это место.

      Отдельно остановимся на Сан-Лео.

      Сан-Лео7 – городок в Эмилия-Романья, в провинции Римини, у слияния рек Сан-Марино и Мареккья, чуть западнее итальянской границы с Сан-Марино. Население составляет около 3000 жителей.


Скачать книгу

<p>7</p>

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сан-Лео