Rámáyan of Válmíki (World's Classics Series). Valmiki
Читать онлайн книгу.Goldstücker thinks (Dict. s.v.) these divinities were originally personifications of the vapours which are attracted by the sun and form into mist or clouds.
8 “Surá, in the feminine comprehends all sorts of intoxicating liquors, many kinds of which the Indians from the earliest times distilled and prepared from rice, sugar-cane, the palm tree, and various flowers and plants. Nothing is considered more disgraceful among orthodox Hindus than drunkenness, and the use of wine is forbidden not only to Bráhmans but the two other orders as well. . . . So it clearly appears derogatory to the dignity of the Gods to have received a nymph so pernicious, who ought rather to have been made over to the Titans. However the etymological fancy has prevailed. The word Sura, a God, is derived from the indeclinable Swar heaven.” Schlegel.
9 Literally, high-eared, the horse of Indra. Compare the production of the horse from the sea by Neptune.
“And Kaustubha the best
Of gems that burns with living light
Upon Lord Vishṇu’s breast.”
Churning of the Ocean.
11 “That this story of the birth of Lakshmí is of considerable antiquity is evident from one of her names Kshírábdhi-tanayá, daughter of the Milky Sea, which is found in Amarasinha the most ancient of Indian lexicographers. The similarity to the Greek myth of Venus being born from the foam of the sea is remarkable.”
“In this description of Lakshmí one thing only offends me, that she is said to have four arms. Each of Vishṇu’s arms, single, as far as the elbow, there branches into two; but Lakshmí in all the brass seals that I possess or remember to have seen has two arms only. Nor does this deformity of redundant limbs suit the pattern of perfect beauty.” Schlegel. I have omitted the offensive epithet.
12 Purandhar, a common title of Indra.
Canto 46. Diti’s Hope.
But Diti, when her sons were slain,
Wild with a childless mother’s pain,
To Kaśyap spake, Marícha’s son,
Her husband: “O thou glorious one!
Dead are the children, mine no more,
The mighty sons to thee I bore.
Long fervour’s meed, I crave a boy
Whose arm may Indra’s life destroy.
The toil and pain my care shall be:
To bless my hope depends on thee.
Give me a mighty son to slay
Fierce Indra, gracious lord! I pray.”
Then glorious Kaśyap thus replied
To Diti, as she wept and sighed:
“Thy prayer is heard, dear saint! Remain
Pure from all spot, and thou shalt gain
A son whose arm shall take the life
Of Indra in the battle strife.
For full a thousand years endure
Free from all stain, supremely pure;
Then shall thy son and mine appear,
Whom the three worlds shall serve with fear.”
These words the glorious Kaśyap said,
Then gently stroked his consort’s head,
Blessed her, and bade a kind adieu,
And turned him to his rites anew.
Soon as her lord had left her side,
Her bosom swelled with joy and pride.
She sought the shade of holy boughs,
And there began her awful vows.
While yet she wrought her rites austere,
Indra, unbidden, hastened near,
With sweet observance tending her,
A reverential minister.
Wood, water, fire, and grass he brought,
Sweet roots and woodland fruit he sought,
And all her wants, the Thousand-eyed,
With never-failing care, supplied,
With tender love and soft caress
Removing pain and weariness.
When, of the thousand years ordained,
Ten only unfulfilled remained,
Thus to her son, the Thousand-eyed,
The Goddess in her triumph cried:
“Best of the mighty! there remain
But ten short years of toil and pain;
These years of penance soon will flee,
And a new brother thou shalt see.
Him for thy sake I’ll nobly breed,
And lust of war his soul shall feed;
Then free from care and sorrow thou
Shalt see the worlds before him bow.”1
1 A few verses are here left untranslated on account of the subject and language being offensive to modern taste.
Canto 47. Sumati.
Thus to Lord Indra, Thousand-eyed,
Softly beseeching Diti sighed.
When but a blighted bud was left,
Which Indra’s hand in seven had cleft:1
“No fault, O Lord of Gods, is thine;
The blame herein is only mine.
But for one grace I fain would pray,
As thou hast reft this hope away.
This bud, O Indra, which a blight
Has withered ere it saw the light —
From this may seven fair spirits rise
To rule the regions of the skies.
Be theirs through heaven’s unbounded space
On shoulders of the winds to race,
My children, drest in heavenly forms,
Far-famed as Maruts, Gods of storms.
One God to Brahmá‘s sphere assign,
Let one, O Indra, watch o’er thine;
And ranging through the lower air,
The third the name of Váyu2 bear.
Gods let the four remaining be,
And roam through space, obeying thee.”
The Town-destroyer, Thousand-eyed,
Who