Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Heinz-Otto Hohmann

Читать онлайн книгу.

Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen - Heinz-Otto Hohmann


Скачать книгу
gedacht. Es ist daher im Hinblick auf den Langzeiteffekt wesentlich günstiger, sich nach und nach jeweils einzelne oder einige Satzbeispiele einzuprägen und durch Wiederholen zu festigen, als zu viel auf einmal bewältigen zu wollen. Das schließt nicht aus, dass man sich bei der Notwendigkeit einer raschen Steigerung des Ausdrucksvermögens auch einmal ein größeres Lernpensum vornehmen kann, das man dann aber lerntechnisch am besten in der Form einer Abfolge von jeweils kurzen Lernphasen mit eingelegten Pausen und systematisch eingeplanten Wiederholungsdurchgängen gestalten sollte.

      Zur langfristigen produktiven Verfügbarkeit des Gelernten bedarf es der Festigung durch Wiederholen. Dabei sollte die erste Wiederholung in den ersten Tagen nach dem Lernen erfolgen, da dadurch der Behaltenseffekt erheblich gesteigert wird.

       Lernerfolgskontrolle

      Die selbständige Überprüfung des Gelernten braucht nicht immer über den deutschen Satz auf der rechten Seite zu erfolgen. Man kann auch (nach gründlichem Lernen!) die Beherrschung des französischen Anwendungsbeispiels in der Weise überprüfen, dass man den Satz, außer den Satzanfang, abdeckt und ihn dann, wenn nötig noch ein wenig mehr davon aufdeckend, aus der Erinnerung zu vervollständigen versucht.

      Sofern man jemanden zum Abfragen hat, kann der/die Betreffende in der gleichen Weise entweder von der deutschen Satzversion ausgehen oder den Anfang des französischen Satzes bzw. (oder zusätzlich) einen anderen Teil desselben mündlich vorgeben, mit dessen Hilfe dann der Lerner durch Assoziation meist den vollständigen Satz reproduzieren kann. Dieses assoziative Vorgehen fördert zudem in besonderem Maße die spontane, produktive Verfügbarkeit der gelernten Diskussionswendungen sowie der in den Satzbeispielen mitgelernten anderen Ausdrucksmittel.

       Zeichen und Abkürzungen

(…) Runde Klammern enthalten zusätzliches Sprachmaterial, das an die Stelle des vorausgehenden treten kann.
[…] Eckige Klammern enthalten Wörter und Wendungen, die auch weggelassen werden können.
/ Der Schrägstrich grenzt zusätzliche Formulierungen voneinander ab.
qc quelque chose
qn quelqu’un
fam. familier
subj. subjonctif
jd. jemand
jdm. jemandem
jdn. jemanden
jds. jemandes
wörtl. wörtlich

      Der Verfasser dankt Frau Jenny Stilgebauer für wertvolle Hinweise sowie für die kompetente Durchsicht und computertechnische Erstellung des Manuskripts.

Discuter en français

      1. Expressions fréquemment utilisées dans une discussion /

      Häufig gebrauchte Wendungen in Diskussionsbeiträgen

       À vous (t’) écouter (entendre), (…)

      À vous (t’) écouter (entendre), on pourrait croire que vous savez (tu sais) tout ce qui se passe dans les coulisses. – Pas tout, mais j’en sais quand même quelque chose.

       Wenn man Sie (dich) [so] [reden] hört / Wenn man Ihnen (dir) [so] zuhört, …

      Wenn man Sie (dich) [so] [reden] hört, könnte man denken, dass Sie alles wissen (du alles weißt), was hinter den Kulissen vorgeht. – Nicht alles, aber ich weiß immerhin so einiges [davon].

       aborder un problème (une question)

      Après avoir discuté de (sur) la situation politique, les ministres ont abordé des problèmes (questions) économiques.

       ein Problem (eine Frage) ansprechen / auf ein Problem (eine Frage ) eingehen (zu sprechen kommen)

      Nachdem die Minister über die politische Lage diskutiert (gesprochen) hatten, gingen sie auf wirtschaftliche Probleme (Fragen) ein.

       aller au fond des choses

      Allons au fond des choses: La peine de mort n’a guère l’effet dissuasif qu’on en escomptait.

       den Dingen (der Sache) auf den Grund gehen

      Gehen wir [doch] einmal den Dingen (der Sache) auf den Grund: Die Todesstrafe hat kaum die abschreckende Wirkung, die man davon erwartet (erhofft) hat.

       Allons directement aux faits.

       Konzentrieren wir uns einmal auf die Fakten/Tatsachen (wörtl.: Gehen wir direkt auf die Fakten zu).

       attirer l’attention de qn sur qc

      À cette occasion, je voudrais attirer votre attention sur le fait que le ministre fédéral de l’Économie a déjà pris des précautions.

       jds. Aufmerksamkeit lenken auf etwas

      Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass der Bundeswirtschaftsminister schon (bereits) Vorsichtsmaßnahmen ergriffen hat.

       avancer un argument (une hypothèse)

      L’argument qu’il a avancé n’est pas du tout convaincant.

       ein Argument (eine Hypothese) vorbringen

      Das Argument, das er vorgebracht hat, ist keineswegs (überhaupt nicht) überzeugend.

       Cela (Ça), je vous (te) le concède.

      Da gebe ich Ihnen (dir) [allerdings] Recht. / Da muss ich Ihnen (dir) [allerdings] Recht geben (wörtl.: Das gestehe ich Ihnen/dir zu).

       C’est (Ce n’est pas) une question d’intérêt général.

       Das ist eine (Das ist keine) Frage von allgemeinem Interesse.

       Commençons par qc / Commençons par faire qc

      Commençons par analyser le résultat du sondage d’opinion.

       Fangen wir [einmal] mit etwas an. / Fangen wir [einmal] damit an, etwas zu tun.

      Fangen wir [einmal] damit an, das Ergebnis der Meinungsumfrage zu analysieren.

       Considéré(e) sous cet angle, (…)

      Considérées sous cet angle, les deux voitures sont comparables.

       Unter diesem Aspekt (Aus diesem Blickwinkel betrachtet) …

      Unter diesem Aspekt (Aus diesem Blickwinkel betrachtet) sind die beiden Wagen (Autos) vergleichbar.

       D’abord (…) / Tout d’abord (…)

      D’abord / Tout d’abord il faut faire la lumière sur cette curieuse affaire.

       Zuerst (Zunächst / Als erstes) … / Zuallererst …

      Zuerst (Zunächst / Als erstes) / Zuallererst müssen


Скачать книгу