Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Heinz-Otto Hohmann

Читать онлайн книгу.

Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen - Heinz-Otto Hohmann


Скачать книгу

      Dans le cas qui (Dans un cas comme celui qui) nous occupe, il faut peser soigneusement le pour et le contre.

       In dem Fall, der (In einem Fall wie dem, der) uns [hier] beschäftigt, …

      In dem Fall, der (In einem Fall wie dem, der) uns [hier] beschäftigt, muss man das Für und Wider sorgfältig abwägen.

       dans le domaine de la politique (de la technique, de l’art, du jazz, etc.) / dans ce domaine

      Qu’est-ce qui se passait (Que se passait-il) dans le domaine de l’art (dans ce domaine) à cette époque?

       im Bereich (auf dem Gebiet) der Politik (der Technik, der Kunst, des Jazz, usw.) / in diesem Bereich (auf diesem Gebiet)

      Was spielte sich zu dieser Zeit (damals) im Bereich (auf dem Gebiet) der Kunst (in diesem Bereich / auf diesem Gebiet) ab? / Wie sah es zu dieser Zeit (damals) … aus?

       donner un aperçu [de qc] [à qn]

      Je vais commencer par [vous] donner un aperçu [de la situation économique actuelle au Brésil].

       [jdm.] einen [kurzen] Überblick geben [über etwas]

      Ich werde damit beginnen, dass ich [Ihnen] einen [kurzen] Überblick [über die gegenwärtige Wirtschaftslage in Brasilien] gebe.

       En clair, (…)

      J’estime que ce projet serait extrêmement difficile à réaliser. En clair, je suis contre.

       Im Klartext (Um es ganz deutlich zu sagen): …

      Ich bin der Ansicht (Meinung), dass dieses Projekt äußerst schwer zu realisieren sein würde. Im Klartext: Ich bin dagegen.

       En clair, cela (ça) signifie (veut dire) que

      En clair, cela (ça) signifie (veut dire) que ceux qui agissent de cette manière courent le risque d’être arrêtés.

       Im Klartext bedeutet (heißt) das, dass …

      Im Klartext bedeutet (heißt) das, dass diejenigen, die so handeln (verfahren), Gefahr laufen, festgenommen (verhaftet) zu werden.

       En matière de médecine (psychologie, carburant, production, etc.) (…)

      En matière de traitements médicaux, les choses bougent très vite aujourd’hui.

       Was die Medizin (die Psychologie, den Kraftstoff, die Produktion, usw.) betrifft/angeht/anbelangt, …

      Was medizinische Behandlungsmethoden betrifft (angeht/anbelangt), verändern sich (wörtl.: bewegen sich) die Dinge heute (heutzutage) sehr schnell.

       exposer le problème (les raisons, les faits, etc.) [à qn]

      Je n’ai pas le temps maintenant de vous exposer les faits.

       [jdm.] das Problem (die Gründe, den Sachverhalt, usw.) darlegen

      Ich habe jetzt keine Zeit, Ihnen den Sachverhalt darzulegen.

       Il faut fixer des priorités.

       Man muss Prioritäten setzen.

       J’allais dire exactement la même chose.

       Ich wollte [gerade] genau das Gleiche (dasselbe) sagen.

       Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre: ce que je voulais dire, c’est que (…)

      Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre: ce que je voulais dire, c’est qu’à l’avenir nous ne serons plus à même de résoudre ces problèmes tout seuls.

       Ich weiß nicht, ob ich mich richtig (klar [genug]) ausgedrückt habe: Was ich sagen wollte ist, dass …

      Ich weiß nicht, ob ich mich richtig (klar [genug]) ausgedrückt habe: Was ich sagen wollte ist, dass wir künftig (in Zukunft) nicht mehr in der Lage sein werden, diese Probleme ganz allein zu lösen.

       Je tiens [particulièrement] à m’élever (à protester) contre l’affirmation que (…)

      Je tiens [particulièrement] à m’élever (à protester) contre l’affirmation que ces gens ont foulé aux pieds la loi.

      Ich möchte mich [besonders] gegen die Behauptung wenden, dass … / Ich möchte [besonders] gegen die Behauptung protestieren (Einspruch erheben), dass … (Je tiens à faire qc = Ich lege Wert darauf, etwas zu tun)

      Ich möchte mich [besonders] gegen die Behauptung wenden, dass diese Leute das Gesetz mit Füßen getreten (das Gesetz missachtet) hätten.

       Je voudrais (Je tiens à) préciser que (…)

      Je voudrais (Je tiens à) préciser que je n’ai appris la nouvelle que par la presse.

       Ich möchte klarstellen, dass …

      Ich möchte klarstellen, dass ich die Nachricht erst durch die (aus der) Presse erfahren habe.

       Je voudrais (Je tiens à) souligner [le fait] que (…)

      Je voudrais (Je tiens à) souligner [le fait] que cette coutume remonte au Moyen-Âge.

       Ich möchte betonen (hervorheben/unterstreichen), dass …

      Ich möchte betonen (hervorheben/unterstreichen), dass dieser Brauch (diese Sitte) auf das Mittelalter zurückgeht.

       laisser qc de côté

      Laissons ce détail de côté pour le moment.

       etwas beiseite lassen

      Lassen wir diese Einzelheit im Augenblick [einmal] beiseite.

       Passons [maintenant] à qc

      Passons [maintenant] à la deuxième question (au point 3 de l’ordre du jour).

       Kommen wir [nun/jetzt] zu etwas / Gehen wir [nun/jetzt] zu etwas über.

      Kommen wir [nun/jetzt] zur zweiten Frage (zu Punkt 3 der Tagesordnung).

       Prenons [par exemple] le cas de qn

      Prenons [par exemple] le cas de cet étudiant en médecine, Daniel Giraud.

       Nehmen wir [zum Beispiel / beispielsweise] [einmal] den Fall des (der) …

      Nehmen wir [zum Beispiel / beispielsweise] [einmal] den Fall dieses Medizinstudenten Daniel Giraud.

       présenter un argument / réfuter un argument

      Elle a présenté un argument qui n’est pas facile à réfuter.

       ein Argument vorbringen / ein Argument widerlegen

      Sie hat ein Argument vorgebracht, das nicht leicht zu widerlegen ist.

       Qu’est-ce que tu veux (vous voulez) dire par là?

       Was willst du (wollen Sie) damit sagen?

       une question se pose

      Si l’on interprète à la lettre cet article du code de la route, deux questions se posent (vont se poser): …

      


Скачать книгу