Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник). Пелам Вудхаус

Читать онлайн книгу.

Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник) - Пелам Вудхаус


Скачать книгу
мужчиной, Джордж! Крепись. Попробуй мужественно перенести разлуку!

      – Но это так больно…

      – Мужайся! Я вполне понимаю твои чувства. Я сам терплю муки разлуки.

      – Ужасно больно! А еще священник называется! На стул не может залезть, чтоб не звездануться! – Внезапная мысль ударила его. – Хамилтон! А к чему это? Если священник падает со стула и растягивает лодыжку в день венчания?

      – Что-что?

      – Вдруг это какая дурная примета?

      – Для священника – несомненно.

      – А тебе не кажется, что это дурное предзнаменование для жениха и невесты?

      – Никогда про такую примету не слыхивал. Научись-ка обуздывать свои фантазии. Сам доводишь себя до нервного состояния, а потом…

      – Нет, а в каком состоянии, по-твоему, может находиться человек, если в утро его свадьбы священник кувыркается со стула?

      Хамилтон терпеливо улыбнулся.

      – Н-да, в таком случае некоторая нервозность неизбежна. Я заметил, что даже Сигсби, не главное, казалось бы, действующее лицо, и тот весь издергался. Гулял он тут по лужайке, а когда я, подойдя сзади, положил ему руку на плечо, подпрыгнул точно вспугнутый олень. Будь у него ум, я бы сказал – у него что-то на уме. Определенно опять замечтался о своем дивном Западе.

      По-прежнему ярко сияло солнышко, но Джорджу почему-то казалось, что вокруг стало облачно и знобко. Дурное предчувствие охватило его.

      – Какая все-таки досада!

      – Так сказал и священник.

      – Расстраивать такую хрупкую, чувствительную девушку в такой день!

      – По-моему, ты драматизируешь. Мне показалось, Молли ничуть не потеряла самообладания.

      – Она не побледнела?

      – Ни в малейшей степени.

      – И не расстроилась?

      – Она была в нормальном, обычном состоянии.

      – Слава Богу! – воскликнул Джордж.

      – Вообще-то она сказала Феррису отъезжая…

      – Что же? Что?

      Хамилтон, оборвав фразу, нахмурился.

      – С памятью у меня что-то кошмарное. Разумеется, из-за любви. Только что помнил…

      – Что же сказала Молли?

      – И забыл. Зато вспомнил, что меня просили передать тебе, как только ты приедешь. Любопытно, как часто случается – называешь имя, а оно подстегивает память! Сказал «Феррис», и мне тут же вспомнилось: а ведь Феррис передал для тебя сообщение.

      – К черту Ферриса!

      – Попросил, когда увижу тебя, передать, что утром тебе звонила женщина. Он объяснил ей, что живешь ты в гостинице, и посоветовал перезвонить туда, но она ответила – ничего, не важно, она все равно едет сюда. И добавила, что она – твоя старая подруга по Ист-Гилиэду.

      – Да? – безразлично обронил Джордж.

      – Фамилия, не перепутать бы, не то Даббс, не то Таббс. А может, и Джаббс или… ах, да вот! Вспомнил! Память-то у меня лучше, чем я предполагал. Мэй Стаббс. Вот как ее зовут. Говорит тебе что-то это имя?

      Глава IX

      Легко и небрежно бросив имя, Хамилтон ненароком взглянул вниз и заметил, что у него развязался шнурок. Наклонившись его завязать,


Скачать книгу