The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков

Читать онлайн книгу.

162

Basedow’s disease – Базедова болезнь

163

Basedow's disease: a thyroid disorder also known as Graves’s disease. (Комментарий И. Беспалова)

164

Commission for Belles-Lettres – Комиссия изящной словесности

165

Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)

166

flattened-out occiput – расплющенный затылок

167

we're alive, you know: An allusion to the response of colleagues to the death of Ivan Ilyich in the 1887 story of that name by Leo Tolstoy (1828–1910). (Комментарий И. Беспалова)

168

de volaille – (фр.) котлета из птицы

169

Delirium tremens – белая горячка

170

to doze off – впасть в забытье

171

to get mixed up in the matter – впутываться в дело

172

to trample upon – растаптывать; попирать

173

the dicky and tails – пластрон и полы фрака

174

swaddled like a doll – спеленутый, как кукла

175

to say timidly – робко сказать

176

to complain about – жаловаться на ч.-л.

177

to flare up – вспыхнуть

178

the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)

179

to make things up – врать; перевирать факты

180

to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.

181

an incontrovertible fact – неоспоримый факт

182

to vouch for something – ручаться

183

to lock somebody up – заточить, закрыть

184

to skid on the bends – заносить на поворотах

185

metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)

186

Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)

187

White Guard – белогвардеец

188

White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)

189

to bustle about – суетиться

190

Asian skullcap – тюбетейка

191

Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)

192

to call something to mind – вызывать в памяти

193

to have it one's way – настаивать

194

pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)

195

the-devil-knows-what – черт-те что

196

pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)

197

to grin amicably – дружелюбно усмехаться

198

to be frank – по правде говоря

199

voluminous carafe – графин большого объема

200

to prove to do something – оказываться

201

to clear up gradually – постепенно проясняться

202

Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)

203

Moscow District Spectacles Commission – Московская областная зрелищная комиссия

204

to settle up – рассчитываться

205

devil-may-care – залихватский, размашистый

206

memory lapses – провалы в памяти

207

On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)

208

to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.

209

to wander around – шляться

210

to pull the wool over one's eyes – втирать очки

211

Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)

212

Messire – (фр.) Сэр, мессир

213

to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям

214

to be on the point of doing something – начать было что-то делать

215

a long-drawn-out sort of – канитель

21


Скачать книгу