Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch). William Shakespeare
Читать онлайн книгу.him.
OTHELLO
Sweet soul, take heed,
Take heed of perjury; thou’rt on thy deathbed.
DESDEMONA
Ay, but not yet to die.
OTHELLO
Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin;
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.
DESDEMONA
Then, Lord have mercy on me!
OTHELLO
I say, amen.
DESDEMONA
And have you mercy too!—I never did
Offend you in my life; never lov’d Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love: I never gave him token.
OTHELLO
By heaven, I saw my handkerchief in ‘s hand.
O perjur’d woman! thou dost stone my heart,
And mak’st me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice:
I saw the handkerchief.
DESDEMONA
He found it then;
I never gave it him:—send for him hither;
Let him confess a truth.
OTHELLO
He hath confess’d.
DESDEMONA
What, my lord?
OTHELLO
That he hath us’d thee.
DESDEMONA
How? unlawfully?
OTHELLO
Ay.
DESDEMONA
He will not say so.
OTHELLO
No, his mouth is stopp’d;
Honest Iago hath ta’en order for’t.
DESDEMONA
O, my fear interprets!—What, is he dead?
OTHELLO
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.
DESDEMONA
Alas, he is betray’d, and I undone!
OTHELLO
Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face?
DESDEMONA
O, banish me, my lord, but kill me not!
OTHELLO
Down, strumpet!
DESDEMONA
Kill me tomorrow; let me live tonight!
OTHELLO
Nay, if you strive,—
DESDEMONA
But half an hour!
OTHELLO
Being done, there is no pause.
DESDEMONA
But while I say one prayer!
OTHELLO
It is too late.
[Smothers her.]
SCENE VII
EMILIA
[Within.] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!
OTHELLO
What noise is this?—Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain:—
So, so.
EMILIA
[Within.] What, ho! my lord, my lord!
OTHELLO
Who’s there?
EMILIA
[Within.] O, good my lord, I would speak a word with you!
OTHELLO
Yes:—‘tis Emilia:—by and by.—She’s dead.—
‘Tis like she comes to speak of Cassio’s death;
The noise was high.—Ha! no more moving?
Still as the grave.—Shall she come in?—Were’t good?—
I think she stirs again:—no.—What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife:
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O, insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that the affrighted globe
Should yawn at alteration.
EMILIA
[Within.] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord!
OTHELLO
I had forgot thee: O, come in, Emilia:—
Soft,—by and by:—let me the curtains draw.—
Where art thou?
[Unlocks the door.]
[Enter Emilia.]
What’s the matter with thee now?
EMILIA
O, my good lord, yonder’s foul murders done!
OTHELLO
What, now?
EMILIA
But now, my lord.
OTHELLO
It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont
And makes men mad.
EMILIA
Cassio, my lord, hath kill’d a young Venetian
Call’d Roderigo.
OTHELLO
Roderigo kill’d?
And Cassio kill’d?
EMILIA
No, Cassio is not kill’d.
OTHELLO
Not Cassio kill’d! then murder’s out of tune,
And sweet revenge grows harsh.
DESDEMONA
O, falsely, falsely murder’d!
EMILIA