Anton Chekhov: Plays, Short Stories, Diary & Letters (Collected Edition). Anton Chekhov
Читать онлайн книгу.drunk!
[NATASHA comes in.]
NATASHA. [To CHEBUTIKIN] Ivan Romanovitch!
[Says something to CHEBUTIKIN, then goes out quietly; CHEBUTIKIN touches TUZENBACH on the shoulder and whispers something to him.]
IRINA. What is it?
CHEBUTIKIN. Time for us to go. Goodbye.
TUZENBACH. Goodnight. It’s time we went.
IRINA. But, really, the entertainers?
ANDREY. [In confusion] There won’t be any entertainers. You see, dear, Natasha says that Bobby isn’t quite well, and so…. In a word, I don’t care, and it’s absolutely all one to me.
IRINA. [Shrugging her shoulders] Bobby ill!
MASHA. What is she thinking of! Well, if they are sent home, I suppose they must go. [To IRINA] Bobby’s all right, it’s she herself…. Here! [Taps her forehead] Little bourgeoise!
[ANDREY goes to his room through the right-hand door, CHEBUTIKIN follows him. In the dining-room they are saying goodbye.]
FEDOTIK. What a shame! I was expecting to spend the evening here, but of course, if the little baby is ill… I’ll bring him some toys tomorrow.
RODE. [Loudly] I slept late after dinner to-day because I thought I was going to dance all night. It’s only nine o’clock now!
MASHA. Let’s go into the street, we can talk there. Then we can settle things.
(Goodbyes and good nights are heard. TUZENBACH’S merry laughter is heard. [All go out] ANFISA and the maid clear the table, and put out the lights. [The nurse sings] ANDREY, wearing an overcoat and a hat, and CHEBUTIKIN enter silently.)
CHEBUTIKIN. I never managed to get married because my life flashed by like lightning, and because I was madly in love with your mother, who was married.
ANDREY. One shouldn’t marry. One shouldn’t, because it’s dull.
CHEBUTIKIN. So there I am, in my loneliness. Say what you will, loneliness is a terrible thing, old fellow…. Though really… of course, it absolutely doesn’t matter!
ANDREY. Let’s be quicker.
CHEBUTIKIN. What are you in such a hurry for? We shall be in time.
ANDREY. I’m afraid my wife may stop me.
CHEBUTIKIN. Ah!
ANDREY. I shan’t play tonight, I shall only sit and look on. I don’t feel very well…. What am I to do for my asthma, Ivan Romanovitch?
CHEBUTIKIN. Don’t ask me! I don’t remember, old fellow, I don’t know.
ANDREY. Let’s go through the kitchen. [They go out.]
[A bell rings, then a second time; voices and laughter are heard.]
IRINA. [Enters] What’s that?
ANFISA. [Whispers] The entertainers! [Bell.]
IRINA. Tell them there’s nobody at home, nurse. They must excuse us.
[ANFISA goes out. IRINA walks about the room deep in thought; she is excited. SOLENI enters.]
SOLENI. [In surprise] There’s nobody here…. Where are they all?
IRINA. They’ve gone home.
SOLENI. How strange. Are you here alone?
IRINA. Yes, alone. [A pause] Goodbye.
SOLENI. Just now I behaved tactlessly, with insufficient reserve. But you are not like all the others, you are noble and pure, you can see the truth…. You alone can understand me. I love you, deeply, beyond measure, I love you.
IRINA. Goodbye! Go away.
SOLENI. I cannot live without you. [Follows her] Oh, my happiness! [Through his tears] Oh, joy! Wonderful, marvellous, glorious eyes, such as I have never seen before….
IRINA. [Coldly] Stop it, Vassili Vassilevitch!
SOLENI. This is the first time I speak to you of love, and it is as if I am no longer on the earth, but on another planet. [Wipes his forehead] Well, never mind. I can’t make you love me by force, of course… but I don’t intend to have any more-favoured rivals…. No… I swear to you by all the saints, I shall kill my rival…. Oh, beautiful one!
[NATASHA enters with a candle; she looks in through one door, then through another, and goes past the door leading to her husband’s room.]
NATASHA. Here’s Andrey. Let him go on reading. Excuse me, Vassili Vassilevitch, I did not know you were here; I am engaged in domesticities.
SOLENI. It’s all the same to me. Goodbye! [Exit.]
NATASHA. You’re so tired, my poor dear girl! [Kisses IRINA] If you only went to bed earlier.
IRINA. Is Bobby asleep?
NATASHA. Yes, but restlessly. By the way, dear, I wanted to tell you, but either you weren’t at home, or I was busy… I think Bobby’s present nursery is cold and damp. And your room would be so nice for the child. My dear, darling girl, do change over to Olga’s for a bit!
IRINA. [Not understanding] Where?
[The bells of a troika are heard as it drives up to the house.]
NATASHA. You and Olga can share a room, for the time being, and Bobby can have yours. He’s such a darling; to-day I said to him, “Bobby, you’re mine! Mine!” And he looked at me with his dear little eyes. [A bell rings] It must be Olga. How late she is! [The maid enters and whispers to NATASHA] Protopopov? What a queer man to do such a thing. Protopopov’s come and wants me to go for a drive with him in his troika. [Laughs] How funny these men are…. [A bell rings] Somebody has come. Suppose I did go and have half an hour’s drive…. [To the maid] Say I shan’t be long. [Bell rings] Somebody’s ringing, it must be Olga. [Exit.]
[The maid runs out; IRINA sits deep in thought; KULIGIN and OLGA enter, followed by VERSHININ.]
KULIGIN. Well, there you are. And you said there was going to be a party.
VERSHININ. It’s queer; I went away not long ago, half an hour ago, and they were expecting entertainers.
IRINA. They’ve all gone.
KULIGIN. Has Masha gone too? Where has she gone? And what’s Protopopov waiting for downstairs in his troika? Whom is he expecting?
IRINA. Don’t ask questions… I’m tired.
KULIGIN. Oh, you’re all whimsies….
OLGA. My committee meeting is only just over. I’m tired out. Our chairwoman is ill, so I had to take her place. My head, my head is aching…. [Sits] Andrey lost 200 roubles at cards yesterday… the whole town is talking about it….
KULIGIN. Yes, my meeting tired me too. [Sits.]
VERSHININ. My wife took it into her head to frighten me just now by nearly poisoning herself. It’s all right now, and I’m glad; I can rest now…. But perhaps we ought to go away? Well, my best wishes, Feodor Ilitch, let’s go somewhere together! I can’t, I absolutely can’t stop at home…. Come on!
KULIGIN. I’m tired. I won’t go. [Gets up] I’m tired. Has my wife gone home?
IRINA. I suppose so.
KULIGIN. [Kisses IRINA’S hand] Goodbye, I’m going to rest all day tomorrow and the day after. Best wishes! [Going] I should like some tea. I was looking forward to spending the whole evening in pleasant company and — o, fallacem hominum spem!… Accusative case after an interjection….
VERSHININ. Then I’ll go somewhere by myself. [Exit with KULIGIN, whistling.]
OLGA. I’ve such a headache… Andrey has been losing money…. The whole town is talking…. I’ll go and lie down. [Going] I’m free tomorrow….