The Decameron: The Original English Translation by John Florio. Джованни Боккаччо

Читать онлайн книгу.

The Decameron: The Original English Translation by John Florio - Джованни Боккаччо


Скачать книгу
quite out of her remembrance, she received such curtesies from Pagamino, that before they could arrive at Monaco, the Judge and his Law cases were almost out of memory; such was his affable behaviour to her, and she began to converse with him in more friendly manner, and he entreated her as honourably, as if she had bin his espoused wife.

      Within a short while after, report had acquainted the Judge, where and how his wife was kept from him; whereupon hee determined, not to send, but rather to go himselfe in person, and to redeeme her from the Pyrate, with what summes of money he should demand. By sea he passed to Monaco, where he saw his wife, and she him, as (soone after) shee made known to Pagamino. The next morning, Signior Ricciardo meeting with Pagamino, made meanes to be acquainted with bim, and within lesse then an houres space, they grew into familiar conference; Pagamino yet pretending not to know him, but expected what issue this talke would sort to. When time served, the Judge discoursed the occasion of his comming thither, desiring him to demand what ransome he pleased, and that he might have his wife home with him. Whereto Pagamino answered.

      My Lord Judge, you are welcome hither, and to answer you breefely very true it is, that I have a yong Gentlewoman in my house, whom I neither know to be your wife, or any other mans else whatsoever: for I am ignorant both of you and her, albeit she hath remained a while here with me. If you be her husband, as you seeme to avouch, I will bring her to you, for you appeare to be a worthy Gentleman, and (questionlesse) she cannot chuse but know you perfectly. If she do confirme that which you have saide, and be willing to depart hence with you: I shal rest well satisfied, and will have no other recompence for her ransome (in regard of your grave and reverend yeeres) but what your selfe shall please to give me. But if it fall out other then you have affirmed, you shal offer me great wrong, in seeking to get her from me; because I am a young man, and can as well maintaine so faire a wife as you, or any man else that I know. Beleeve it certainly, replyed the judge, that she is my wife, and if you please to bring me where she is, you shall soone perceive it: for she will presently cast her armes about my necke, and I durst adventure the utter losse of her, if she deny to do it in your presence. Come on then, saide Pagamino, and let us delay the time no longer.

      When they were entred into Pagaminos house, and sat downe in the Hall, he caused her to be called, and she (being readily prepared for the purpose), came forth of her Chamber before them both, where friendly they sate conversing together; never uttering any word unto Signieur Ricciardo, or knowing him from any other stranger, that Pagamino might bring into the house with him. Which when my Lord the Judge beheld, (who expected to finde a farre more gracious welcome) he stoode as a man amazed, saying to himselfe. Perhaps the extraordinary greefe and melancholly suffered by me since the time of her losse, hath so altred my wonted complexion, that shee is not able to take knowledge of me. Wherefore, going neerer to her, he saide: Faire Love, deerely have I bought your going on fishing, because never man felt the like afflictions as I have done since the day when I lost you: but by this your uncivil silence, you seeme as if you did not know me. Why deerest love, seest thou not that I am thy husband Ricciardo, who am come to pay what ransome this Gentleman shall demaund, even in the house where now we are, so to convey thee home againe, upon his kind promise of thy deliverance, after the payment of thy ransome?

      Bertolomea turning towards him, and seeming as if shee smiled to her selfe, thus answered. Sir, speake you to me? Advise your selfe well, least you mistake me for some other, for mine owne part, I never saw you till now. How now quoth Ricciardo? Consider better what you say, looke more circumspectly on me, and then you will remember, that I am your loving husband, and my name is Ricciardo di Cinzica. You must pardon me Sir, replyed Bertolomea, I know it not so fitting for a modest; woman to stand gazing in the faces of men: and let me looke uppon you never so often, certaine I am, that (till this instant) I have not seene you. My Lord Judge conceived in his minde, that thus she denied all knowledge of him, as standing in feare of Pagamino, and would not confesse him in his presence. Wherefore hee entreated of Pagamino, to affoord him so much favour, that he might speake alone with her in her Chamber. Pagamino answered, that he was well contented therewith, provided, that he should not kisse her against her will. Then he requested Bartolomea, to goe with him alone into her Chamber, there to heare what he could say, and to answere him as shee found occasion. When they were come into the Chamber, and none there present but he and shee, Signior Ricciardo began in this manner. Heart of my heart, life of my life, the sweetest hope that I have in this world; wilt thou not know thine owne Ricciardo, who loveth thee more then he doth himselfe? Why art thou so strange? Am I so disfigured, that thou knowest me not? Behold me with a more pleasing eye, I pray thee.

      Bartolomea smiled to her self and without suffering him to proceed any further in speech, returned him this answere. I would have you to understand Sir, that my memory is not so oblivious, but I know you to be Signior Ricciardo di Cinzica, and my husband by name or title, but during the time that I was with you, it very ill appeared that you had any knowledge of me. For if you had bene so wise and considerate, as (in your own judgement) the world reputed you to be, you could not be voide of so much apprehension, but did apparantly perceive, that I was yong, fresh, and cheerefully disposed; and so (by consequent) meet to know matters requisite for such young women, beside allowance of food and garments, though bashfulnesse and modesty forbid to utter it. But if studying the Lawes were more welcome to you then a wife, you ought not to have maried, and you loose the worthy reputation of a judge, when you fall from that venerable profession, and make your selfe a common proclaimer of feasts and fasting dayes, lenten seasons, vigils, and solemnities due to Saints, which prohibite the houshold conversation of husbands and wives.

      Here am I now with a worthy Gentleman, that entertaineth me with very honourable respect, and here I live in this Chamber, not so much as hearing of any feasts or fasting dayes; for, neither Fridaies, Saturdaies, vigils of Saints, or any lingering Lent, enter at this doore: but heere is honest and civill conversation, better agreeing with a youthfull disposition, then those harsh documents wherewith you tutord me. Wherefore my purpose is to continue here with him, as being a place sutable to my minde and youth, referring feasts, vigils, and fasting daies, to a more mature and stayed time of age, when the body is better able to endure them, and the mind may be prepared for such ghostly meditations: depart therefore at your owne pleasure, and make much of your Calender, without enjoying any company of mine, for you heare my resolved determination.

      The Judge hearing these words, was overcome with exceeding griefe, and when she was silent, thus he began. Alas deare Love, what an answere is this? Hast thou no regard of thine owne honor, thy Parents, and friends? Canst thou rather affect to abide here, for the pleasures of this man, and so sin capitolly, then to live at Pisa in the state of my wife? Consider deare heart, when this man shall waxe weary of thee, to thy shame and his owne disgrace, he will reject thee. I must and shall love thee for ever, and when I dye, I leave thee Lady and commandresse of all that is mine. Can an inordinate appetite, cause thee to be carelesse of thine honour, and of him that loves thee as his owne life? Alas, my fairest hope, say no more so, but returne home with me, and now that I am acquainted with thy inclination; I will endeavour heereafter to give thee better contentment. Wherefore (deare heart) doe not denie me, but change thy minde, and goe with me, for I never saw merry day since I lost thee. Sir (quoth she) I desire no body to have care of mine honour, beside my selfe, because it cannot be here abused. And as for my Parents, what respect had they of me, when they made me your wife? If then they could be so carelesse of mee, what reason have I to regard them now? And whereas you taxe me, that I cannot live here without capitall sin; farre is the thought thereof from me: for, here I am regarded as the wife of Pagamino, but at Pisa, you reputed me not worthy your society: because, by the point of the Moone, and the quadratures of Geometrie; the Planets held conjunction betweene you and me, whereas here I am subject to no such constellations. You say beside, that hereafter you will strive to give me better contentment then you have done; surely, in mine opinion it is no way possible, because our complexions are so farre different, as yce is from fire, or gold from drosse. As for your allegation, of this Gentlemans rejecting me, when his humour is satisfied; should it prove to be so (as it is the least part of my feare) what fortune soever shall betide me, never will I make any meanes to you, what miseries or misadventures may happen to me; but the world will affoord me one resting place or other, and more to my contentment, then if I were with you. Therefore I tell you once againe, to live secured from all offence to holy Saints, and not to injure their feasts, fasts, vigills,


Скачать книгу