Фьямметта. Пламя любви. Часть 1. Ана Менска
Читать онлайн книгу.землю. Дорога была чрезвычайно ухабистой. Карету нещадно трясло.
После вчерашних возлияний и холодного душа, устроенного маркизой Гверрацци, кучер посчитал делом чести доказать щегольской манерой править, что хмель с него уже сошел. Он принялся с удвоенной силой нахлестывать лошадей.
Карета неслась, словно вихрем подхваченная. Но такая езда продолжалась недолго. На одном довольно крутом повороте карету занесло, и она наехала передним колесом на лежащий на обочине камень. Оно выпало из оси и покатилось вперед. Заднее же, зацепившись за ступицу[262], резко прекратило вращаться, послужив для кареты самопроизвольным тормозом. От такого резкого торможения лошади встали на дыбы.
Фьямметта, держащая в руках гитару и сидящая на противоположном от маркиза сиденье, слетела и по инерции попала прямо в его объятия. Луис Игнасио чудом успел подхватить ее, не дав пораниться и разбиться. Сам же при этом довольно сильно ободрал тыльную сторону ладони о гитарные колки[263].
– Как вы, Фьямметта? – спросил маркиз девушку, когда она немного пришла в себя от испуга. – С вами всё в порядке? Вы не ушиблись?
– Н-н-не могу сказать наверняка. Признаться, мой испуг перекрыл все иные ощущения.
Кучер в это время костерил лошадей на чем свет стоит. Луис Игнасио не раз замечал, что такое сквернословие (в Неаполе его называют mazzacane) – отнюдь не проявление непристойности, но всегда результат жизнелюбивого вдохновения, безудержной игры фантазии и упоенности метким словом.
Не дожидаясь, пока этот сквернослов соизволит открыть дверцу кареты и опустить ступеньку, де Велада выпрыгнул на землю и помог выбраться из экипажа Фьямметте.
Осмотрев карету снаружи, маркиз и маркиза поняли, что они еще легко отделались.
– Похоже, бог пьяниц, позаботившись о кучере, соблаговолил оставить в живых заодно и наши души.
Кучер, стоявший рядом, виновато чесал затылок и причитал:
– Ох, ваше превосходительство! Какое неприятное происшествие! Настоящая беда, право слово.
К счастью, бог пьяниц проявил и далее участие в этом событии. Не иначе как по его благому произволению их нагнал богатый экипаж.
Карету, запряженную шестью лошадьми цугом, сопровождал многочисленный эскорт вооруженных слуг, лакеев и пажей. Кавальканте[264], сидящий верхом на одном из передних коней, имел такой гордый вид, что казалось, он правит колесницей самого Юпитера[265].
Карета остановилась, и из нее вышел довольно красивый и элегантно одетый кавалер лет двадцати пяти – тридцати. Гордая внешность незнакомца была не лишена мужественности. Атлетически сложенной фигуре могли бы позавидовать некоторые олимпийские боги. Черные как уголь глаза и узкие, подкрученные усики выдавали в нем скорее сицилийца, чем неаполитанца, а может, и вовсе испанца. Красивый наряд незнакомца дополняли богато расшитый плащ, бархатная шапочка со страусиным пером и шпага с рукояткой, инкрустированной драгоценными камнями, заправленная в сафьяновые[266] ножны, декорированные вышивкой золотом.
Практически
262
Ступи́ца – промежуточная деталь между колесом и осью, на которой оно вращается.
263
Коло́к – деталь струнных музыкальных инструментов в виде небольшого стержня для закрепления и натяжения струны, отвечающая за настройку инструмента. Противоположные концы струн прикрепляются к струнодержателю.
264
Кавалька́нте (итал.
265
Юпи́тер (лат.
266
Сафья́новый – сделанный из сафьяна – тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, специально выделанной и окрашенной в яркий цвет.