Фьямметта. Пламя любви. Часть 1. Ана Менска

Читать онлайн книгу.

Фьямметта. Пламя любви. Часть 1 - Ана Менска


Скачать книгу
землю. Дорога была чрезвычайно ухабистой. Карету нещадно трясло.

      После вчерашних возлияний и холодного душа, устроенного маркизой Гверрацци, кучер посчитал делом чести доказать щегольской манерой править, что хмель с него уже сошел. Он принялся с удвоенной силой нахлестывать лошадей.

      Карета неслась, словно вихрем подхваченная. Но такая езда продолжалась недолго. На одном довольно крутом повороте карету занесло, и она наехала передним колесом на лежащий на обочине камень. Оно выпало из оси и покатилось вперед. Заднее же, зацепившись за ступицу[262], резко прекратило вращаться, послужив для кареты самопроизвольным тормозом. От такого резкого торможения лошади встали на дыбы.

      Фьямметта, держащая в руках гитару и сидящая на противоположном от маркиза сиденье, слетела и по инерции попала прямо в его объятия. Луис Игнасио чудом успел подхватить ее, не дав пораниться и разбиться. Сам же при этом довольно сильно ободрал тыльную сторону ладони о гитарные колки[263].

      – Как вы, Фьямметта? – спросил маркиз девушку, когда она немного пришла в себя от испуга. – С вами всё в порядке? Вы не ушиблись?

      – Н-н-не могу сказать наверняка. Признаться, мой испуг перекрыл все иные ощущения.

      Кучер в это время костерил лошадей на чем свет стоит. Луис Игнасио не раз замечал, что такое сквернословие (в Неаполе его называют mazzacane) – отнюдь не проявление непристойности, но всегда результат жизнелюбивого вдохновения, безудержной игры фантазии и упоенности метким словом.

      Не дожидаясь, пока этот сквернослов соизволит открыть дверцу кареты и опустить ступеньку, де Велада выпрыгнул на землю и помог выбраться из экипажа Фьямметте.

      Осмотрев карету снаружи, маркиз и маркиза поняли, что они еще легко отделались.

      – Похоже, бог пьяниц, позаботившись о кучере, соблаговолил оставить в живых заодно и наши души.

      Кучер, стоявший рядом, виновато чесал затылок и причитал:

      – Ох, ваше превосходительство! Какое неприятное происшествие! Настоящая беда, право слово.

      К счастью, бог пьяниц проявил и далее участие в этом событии. Не иначе как по его благому произволению их нагнал богатый экипаж.

      Карету, запряженную шестью лошадьми цугом, сопровождал многочисленный эскорт вооруженных слуг, лакеев и пажей. Кавальканте[264], сидящий верхом на одном из передних коней, имел такой гордый вид, что казалось, он правит колесницей самого Юпитера[265].

      Карета остановилась, и из нее вышел довольно красивый и элегантно одетый кавалер лет двадцати пяти – тридцати. Гордая внешность незнакомца была не лишена мужественности. Атлетически сложенной фигуре могли бы позавидовать некоторые олимпийские боги. Черные как уголь глаза и узкие, подкрученные усики выдавали в нем скорее сицилийца, чем неаполитанца, а может, и вовсе испанца. Красивый наряд незнакомца дополняли богато расшитый плащ, бархатная шапочка со страусиным пером и шпага с рукояткой, инкрустированной драгоценными камнями, заправленная в сафьяновые[266] ножны, декорированные вышивкой золотом.

      Практически


Скачать книгу

<p>262</p>

Ступи́ца – промежуточная деталь между колесом и осью, на которой оно вращается.

<p>263</p>

Коло́к – деталь струнных музыкальных инструментов в виде небольшого стержня для закрепления и натяжения струны, отвечающая за настройку инструмента. Противоположные концы струн прикрепляются к струнодержателю.

<p>264</p>

Кавалька́нте (итал. cavalcante) – форейтор, возничий, сидящий на одной из передних лошадей, запряженных цугом.

<p>265</p>

Юпи́тер (лат. Iūpiter) – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество.

<p>266</p>

Сафья́новый – сделанный из сафьяна – тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, специально выделанной и окрашенной в яркий цвет.