Фьямметта. Пламя любви. Часть 1. Ана Менска

Читать онлайн книгу.

Фьямметта. Пламя любви. Часть 1 - Ана Менска


Скачать книгу
пару, когда их побеждает другой, более сильный самец. Этимологическая связь со словом «кукушка» подразумевает, что муж не знает о неверности жены и может не знать до тех пор, пока не появится или не вырастет ребенок, который явно не от него. Описывая обманутых мужей, это слово в своих произведениях часто использовал Уильям Шекспир.

      18

      Белый дрозд (исп. mirlo blanco) – испанская идиома, эквивалентная русскому выражению «белая ворона».

      19

      Скорпе́на (лат. Scorpaena) – морской ерш, вид лучеперых рыб семейства скорпеновых. Ее колючки, а также костные шипы на жаберных крышках содержат яд, вызывающий весьма ощутимую боль, а попавшая в ранку слизь – еще и воспаление.

      20

      Ане́то (исп. Aneto) – самая высокая гора Пиренеев (3 404 м), расположенная в провинции Уэска. На ней находится крупнейший в Испании ледник.

      21

      Торти́лья (исп. tortilla – маленькая лепешка) – тонкая пресная лепешка из кукурузной или пшеничной муки.

      22

      Barba honrada (исп., буквально – почтенная борода) – почтенный муж, глава семейства, уважаемый и очень влиятельный человек с высоким положением в обществе.

      23

      ¡Murió con las bota puestas! (исп., буквально – Он умер в ботинках!) – Он умер как настоящий мужчина; он сражался до конца! [В Испании так говорят о человеке, который встретил смерть с честью на поле боя или в разгар какой-либо важной, значимой деятельности].

      24

      Кордовáн (исп. cordovan) – козлиная или конская кожа самого высокого качества, дубленная при помощи сума́ха (кустарника, из которого получают дубильные экстракты, превосходящие аналогичные вещества из дуба или сосны). Название ассоциировано с городом Кóрдова в Андалуси́и, на юге Испании, который со Средневековья стал колыбелью кожевенного промысла. Кордован – очень мягкая, но в то же время эластичная и выносливая кожа. В XVIII веке она считалась одной из наиболее дорогих, ценных и модных.

      25

      Гуадамеси́ (исп. guadamecí или guadamecil, буквально – тисненая кожа) – техника тиснения и росписи золотом и серебром по коже (преимущественно кордовану), завезенная в VIII веке арабами из ливийского местечка Гада́мес (отсюда название) в Кордову, столицу Кордо́вского халифа́та (929–1031) – средневекового арабского исламского государства, располагавшегося на территории Пиренейского полуострова, на землях современной Испании и Португалии. Кожаные изделия из кордована, украшенные гуадамеси, в XVIII веке во всей Европе считались предметом исключительной роскоши и символом богатства, сравнимым с дорогим ювелирным изделием.

      26

      Гáмбургская – мясо-яичная порода кур. Порода выведена в начале XVII века путем скрещивания ланкаширских лунных, йоркширских фазановых и черных испанских кур. В XVIII веке выражение «гамбургский петух» во многих европейских языках стало нарицательным. Так говорили о разряженном, с обилием украшений человеке.

      27

      El hombre propone, Dios dispone y la mujer lo descompone (испанская поговорка).

      28

      Героиня первой книги автора из цикла «Неаполитанские девы».

      29

      Renacuajo


Скачать книгу