Hundipäikese aeg II. Vaen võtab verejälge. Tamur Kusnets

Читать онлайн книгу.

Hundipäikese aeg II. Vaen võtab verejälge - Tamur Kusnets


Скачать книгу
kavalus siin mängus.”

      Camalo raputas pead. “See ei loe. Siin karistatakse kõiki. On õnneasi saada kergemat või raskemat karistust või jääda ellu. Donar olgu tunnistajaks, sa oleksid pidanud saama oma osa. Vannun, see on nii. Räägi nüüd, miks on see nii?”

      Ballimar vajus mõttesse – tõepoolest, ta oli kakelnud nagu teised, vahest vihasemaltki, ent teda ei puututud. Ja korraga meenus talle öine retk mööda Arelate tänavaid, mis olid täis rahvarämpsu ja pööblit ja mis lõppes veidra kohtumisega ühes insulas. Kuid dominus oli keelanud sellest kellelegi vesta ja Ballimar oli lubanud vaikida… Ballimar ei tahtnud riskida dominus’e heasoovlikkuse kaotamisega, sest kõiki tema tegemisi roomlaste orjuses juhtis üks suur ja varjatud eesmärk – naasta põhja, et hukata edeling Wulfgar, neimata Kimbrungide soole osaks saanud alanduste ja kaotuste eest.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Bucellarius, buktsellaar – ld k bucella ‘tükike’, väejuhtide ja eraisikute sõ-duritest saatjate tavakohane nimetus 5. saj pKr.

      2

      Kimbrung – kimbrite (käesolevas loos) vürstisoo esindaja; kui tekstis esineb kimbrung väikse algustähega, on silmas peetud vürstikoja juurde kuuluvaid inimesi, kuid mitte veresugulasi.

      3

      Arelate – toona üks Gallia suuremaid keskusi, Rooma provintsi Gallia Narbonensise pealinn, tänapäeva Arles Prantsusmaal.

      4

      Kimbrid – Jüüti poolsaarel elanud germaani hõim, kes u 120 eKr rända-sid koos teutoonide ja ambroonidega lõunasse, pidasid roomlastega suuri lahinguid. Alistusid väejuht Mariusele.

      5

      Cella – gladiaatorite eluruum kasarmus, kuhu tavaliselt paigutati inimesi kahekaupa.

      6

      Portus Itius – ka Itius Portus, Gesoriacum, hiljem Bononia – tänapäeva Boulogne Prantsusmaal.

      7

      Dominus – ld k ‘isand’.

      8

      Barca – pargas, järeleveetav jõealus.

      9

      Lydegar – saksi kuninga nime olen võtnud omavoliliselt “Nibelungide laulust”, mille tegevus toimub orienteeruvalt paarkümmend aastat enne käesoleva raamatu sündmusi ning milles mainitakse sakside kuningana Lydegari.

      10

      Burgundid – germaani hõim, ületas 411 pKr Reini jõe ja rajas Wormsi kuningriigi, mille hävitasid Lääne-Rooma ja hunnid, oma visa vastupanuga andis ainest ühele kuulsamale keskaja eeposele “Nibelungide laul”.

      11

      Lachner – ravijamees, nõid; lach – märk, mille nõid tegi ravitava kehale ohvriverre kastetud sõrmega (Wotani sõrm).

      12

      Berserk – ‘karunahk’, ‘libakaru’, muinaspõhja kartmatu sõdalane, kes joobub lahingust või satub ebainimlikku raevuhoogu, omandades mitme sõdalase jõu. Tihti olid nad oma vägivallategude tõttu lindpriideks kuulutatud.

      13

      Lectica – kandetool.

      14

      Villa urbana – linnavilla, luksusvilla.

      15

      Servus – ld k ‘ori’.

      16

      Patriitsid – algul Rooma kuningate aja senatiliikmete järglased. Neil oli teiste roomlastega võrreldes olulisi eeliseid.

      17

      Lorica squamata – Rooma naastturvis, mille tehnilise lahenduse eripäraks oli särgikujulise tekstiili või naha peale soomuste ja naastude sidumine.

      18

      Hasta – Rooma leegionäride torkeoda.

      19

      Latiin – Rooma põlisrahva esindaja.

      20

      Proletaarid – madalaim vabade kiht Roomas, lumpen.

      21

      Cohortes vigilum – vigiilide kohort, vahiteenistuse üksus, sõjaväestatud valveteenistus linnades (algul Roomas), mille põhieesmärk oli tuletõrje.

      22

      Lupanar – lupa ld k ‘emahunt’, Rooma lõbumaja.

      23

      Teruncius – väike Rooma vaskraha, veerand assi.

      24

      Elysium – Rooma ja Kreeka (Elysion) õnnisteispoolsus, päikeseline rohumaa.

      25

      Denaar – ld k denarius ‘kümneline’, Rooma hõbemünt, koosnes kümnest assist.

      26

      Sportula – toidukorv, mida patroon jagas oma sõltlastele.

      27

      Ediil – kõrge riigiametnik linnades, valvas avaliku korra, viljaga varusta-mise, ehitustegevuse jms järele.

      28

      Preetor – Rooma kõrgem ametnik, linnade kohaliku omavalitsuse amet-nik.

      29

      Insula – Rooma üürimaja, kus elasid vaeseimad inimesed, sageli ehita-tud äärmiselt lohakalt ja põhjustasid suuri õnnetusi kokkuvarisemiste ja tulekahjudega.

      30

      Vestibulum – vestibüül, sissepääs tänavalt elamusse.

      31

      Aatrium – ld k atrium ‘koldesuitsust mustunud’, Rooma elamu pearuum.

      32

      Flavius


Скачать книгу