Комедии. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Комедии - Уильям Шекспир


Скачать книгу
два, три – вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта[49]: раз, два, три.

Герцог

      Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.

Шут

      В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех похоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)

Виола

      А вот и мой спаситель, ваша светлость.

      Входят Антонио и пристава.

Герцог

      О, мы уже встречались с ним! Я помню,

      Он был тогда в грязи и, как Вулкан,

      Весь черен от порохового дыма.

      Он – капитан суденышка дрянного,

      Осадки и вместимости ничтожной,

      И все же причинил такой ущерб

      Сильнейшему из наших кораблей,

      Что даже гнев и зависть побежденных

      Ему воздали должное. – В чем дело?

Первый пристав

      Мой государь, Антонио пред вами:

      Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом

      И «Тигр» на абордаж взят в том бою,

      Где ваш племянник Тит ноги лишился.

      Сегодня он, забыв и страх и совесть,

      Ходил по нашим улицам открыто

      И даже с кем-то дрался.

Виола

      Государь,

      Он шпагу обнажил в мою защиту,

      Но столько странного наговорил,

      Как будто был горячкою охвачен.

Герцог

      Прославленный пират! Морской разбойник!

      Что за безумье привело тебя

      К твоим врагам, которым ты нанес

      Кровавую обиду?

Антонио

      Славный герцог,

      Прозваний этих я не заслужил:

      Я не пират и не морской разбойник,

      Хотя и вправду ваш старинный враг.

      Сюда я колдовством был завлечен:

      Вон тот молокосос неблагодарный

      Из пенной пасти яростного моря

      Был мной спасен, – он погибал в волнах.

      Ему я жизнь вернул, ему я отдал

      Свою любовь, не знавшую предела.

      Пришел я во враждебный этот город

      Из преданности, из любви к нему,

      А он, хитрец и лицемер трусливый,

      Боясь опасность разделить со мной,

      Отрекся от меня и отдалился

      На двадцать лет в один короткий миг.

      Он даже возвратить мне отказался

      Мой кошелек, всего лишь час назад

      Ему врученный.

Виола

      Что за странный бред!

Герцог

      Когда, по-твоему, пришел он в город?

Антонио

      Сегодня. А до этого мы с ним

      Три полных месяца не разлучались:

      Мы дни и ночи проводили вместе.

      Входит Оливия со свитой.

Герцог

      Графиня!


Скачать книгу

<p>49</p>

Колокол святого Бенедикта – то есть колокол в церкви св. Бенедикта, одном из лондонских храмов во времена Шекспира. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые рассуждения о мистическом значении разных чисел.