Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven’s sun
staineth.
Так часто наблюдал с рассветом я,
Как Солнце смотрит в горы ясным оком.
Как озаряет пышные луга,
На землю льётся золотым потоком.
Но вскоре всё же позволяет вдруг,
Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.
И свой волшебный золотистый круг,
Влачит на запад за стеной укромной.
Так ранним утром Cолнце и моё,
Меня великолепьем одарило.
Но час спустя, оно, тепло своё
Забрало и себя за тучей скрыло.
Но для любви моей всё так же мило.
Земные солнца, то же ведь – светила.
Sonnet 34
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Зачем ты обещал мне ясный день?
Я без плаща отправился в свой путь,
Но в том пути, мерзейшей тучи тень,
Мне помешала на тебя взглянуть.
Не сможешь ты завесу ту пробить,
Чтоб осушить лицо мне от дождя.
Ведь тот бальзам бессмысленно хвалить,
Что лечит рану честь притом губя!
Поверь, лекарством, твой не станет стыд,
Иль утешеньем в горе для меня.
Вину твою раскаяньем не смыть!
В убытке тот, кто был обижен зря.
Но слёзы что прольёт твоя любовь,
Бесценные, искупят зло всё вновь.
Sonnet 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense —
Thy adverse party is thy advocate —
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не огорчайся тем, что совершил.
В источниках чистейших грязь на дне.
Затмения пятнают лик светил,
У роз – шипы и черви есть, вполне.
Все люди грешны, даже я сейчас,
Проступок твой спонтанный обелю.
Себя унижу уж в который раз —
Грехи других, с твоими не сравню.
И тем разумность падкости придам,
Что