Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир


Скачать книгу
with too much rage,

      Whose strength’s abundance weakens his own heart;

      So I, for fear of trust, forget to say

      The perfect ceremony of love’s rite,

      And in mine own love’s strength seem to decay,

      O’ercharged with burden of mine own love’s might:

      О let my books be then the eloquence

      And dumb presagers of my speaking breast,

      Who plead for love, and look for recompense,

      More than that tongue that more hath more

      expressed.

      О learn to read what silent love hath writ:

      To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

      Как тот актёр никчемный, от старанья,

      Забудет роль на сцене и молчит.

      Иль как безумьем полное созданье,

      В отчаяньи само себе вредит —

      Так я с тобой робеющий немею,

      Забыв слова о красоте твоей.

      И кажется, любовь моя слабеет,

      Подавленная силою своей.

      Пусть за меня тогда расскажут книги,

      Как сердце любит и как ждёт наград.

      Мечтает как о сладострастном миге,

      Сильней, чем те, что много говорят.

      Учись внимать такой немой любви,

      Глазами тонкость чувства улови!

      Sonnet 24

      Mine eye hath played the painter and hath stelled

      Thy beauty’s form in table of my heart;

      My body is the frame wherein ’tis held,

      And perspective it is best painter’s art.

      For through the painter must you see his skill

      To find where your true image pictured lies,

      Which in my bosom’s shop is hanging still,

      That hath his windows glazed with, thine eyes.

      Now see what good turns eyes for eyes have done:

      Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

      Are windows to my breast, wherethrough the sun

      Delights to peep, to gaze therein on thee.

      Yet eyes this cunning want to grace their art,

      They draw but what they see, know not the heart.

      Мои глаза правдиво изваяли,

      Твой лик мне в сердце, что стучит в груди.

      Послужит тело рамой для скрижали,

      Но лучшее искусство впереди.

      Через глаза узри моё творенье —

      Свой образ в мастерской моей души.

      Где и хранится то произведенье.

      Глаза твои, в ней окна-витражи.

      Те светлые, прозрачные оконца,

      Мне стать творцом, конечно помогли

      Ведь через них заглядывает солнце,

      Чтоб разглядеть тебя в моей груди.

      Вот только глаз прекрасное искусство,

      Не скажет нам, коль сердце будет пусто.

      Sonnet 25

      Let those who are in favour with their stars

      Of public honour and proud titles boast,

      Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

      Unlooked for joy in that I honour most.

      Great princes’ favourites their fair leaves spread

      But as the marigold at the sun’s eye,

      And in themselves their pride lies buried,

      For at a frown they in their glory die.

      The painful warrior famoused for fight,

      After a thousand victories once foiled,

      Is from the book of honour rased quite,

      And all the rest forgot for which he toiled:

      Then happy I that love and am beloved

      Where I may not remove, nor be removed.

      Кто баловнем Судьбы рождён, тому,

      Быть гордым и известным всем вельможей.

      А я безвестный радость нахожу,

      В том что душе милее и дороже.

      Как яркие цветы в лучах зари,

      Любимцы государей расцветают,

      Но так же и со временем они,

      Под хмурым взглядом меркнут, исчезают.

      Победами и славой утомлён,

      Великий воин, проиграв однажды,

      Забвением бывает удручён,

      И всё чего достиг ему не важно.

      Но мне


Скачать книгу