Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst
prove me.
К тебе как к лорду, с верностью вассала,
Я шлю посольством весточку свою.
Не острота ума её писала,
Но почитанья дань, как к королю.
Мой долг перед тобой велик настолько,
Что ум мой, по сравненью с ним – ничто.
Безмолвный и нагой мой ум, вот только,
Быть може ты помилуешь его?
До той поры пока моя удача,
Не снизойдёт любезностью своей —
Подарит славу и деньжат в придачу,
Что б заявить мне о любви моей.
Тогда я похвалюсь, как я люблю,
А до того, все чувства утаю.
Sonnet 27
Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body’s work’s expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Устав в пути, спешу в свою кровать,
Чтоб телу дать передохнуть немного.
Но только начинаю засыпать,
Как ум мой собирается в дорогу.
Он мысли все мои издалека,
Направит в путь к порогу дорогому.
И заставляет вновь открыть глаза,
И в темноту глядеть мне как слепому.
Там зрение моей больной души,
Мне призрак твой витающий покажет.
Он словно бриллиант, во тьме, в тиши,
Мрак долгой ночи приукрасит даже.
Так тело – днём, а ночью – ум, покоя,
Лишает лик твой, что всегда со мною!
Sonnet 28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem
stronger.
Как мне вернуть своё благополучье,
Когда мне невозможно отдохнуть?
Когда вся тяжесть дня не канет с ночью,
Но давит так, что не могу уснуть.
И ночь, и день друг друга власти чужды,
Но руки жмут и мучают меня.
И столь обременительной мне дружбой,
Всё больше отдаляют от тебя.
Хоть тем я нынче угождаю дню,
Что ты вместо него развеешь тучи.
И ночи смуглоликой тоже льщу,
Что вместо звёзд осветишь мрак дремучий,
Но каждый день – печали всё сильней,
А ночи – всё тоскливей и длинней.
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured