Учебник русского языка для индийцев через посредство английского языка. Елена Александровна Тинякова
Читать онлайн книгу.paired – непарные
Л М Н Р Й voiced звонкие
Х Ц Ч Щ voiceless глухие
Примечание: Й условно упомянута среди согласных.
Note: Й is conventionally mentioned among the consonants.
Всегда твёрдые согласные Always hard consonants
ж, ш, ц
Всегда мягкие согласные Always soft consonants
ч, щ,
Сонорные Sonorous
В русском алфавите 33 буквы, твёрдый Ъ и мягкий Ь знаки не читаются, а влияют на произношение согласных.
The Russian alphabet has 33 letters, the hard sign Ъ and the soft sign Ь are not pronounced but influence on pronunciation of consonants.
Согласные твёрдые Consonants are ronounced as hard (перед before А, О, У, Ы, Э гласными vowels) и мягкие as soft (перед before И, Е, Ё, Ю, Я гласными vowels)
Таблица 4
Примечание: знак ‘ вверху у согласной обозначает её мягкость.
Note: The «sign at the top of the consonant indicates its softness.
Примечание о русской транскрипции:
Note about Russian transcription:
1. Буква Й – занимает промежуточное положение между согласными и гласными, поэтому символически лучше выбрать знак [j] из транскрибационных знаков латинской транскрипции, и соответственно так передать четыре русские гласные с двумя звукамиЕ [je], Ё [jo], Ю [ju], Я [ja].
1. The letter Й occupies an intermediate position between consonants and vowels, therefore it is symbolically better to choose the [j] sign from the transcriptional signs of the Latin transcription, and, accordingly, to convey four Russian vowels with two sounds like that Е [je], Ё [jo], Ю [ju], Я [ja].
2. Тогда для Ы остаётся знак [y], а для И – [i], аразличие этихгласных с трудом усваиваются носителями другого языка, вернее возникает трудность с их произношением, особенно в конце слов.
2. Then for Ы there remains the sign [y], and for И – [i], and the difference between these vowels is difficult for native speakers of another language, or rather there is a difficulty withpronunciation, especially at the end of words.
3. Транскрибационные латинские знаки ограничены в передаче разницы двух русских гласных Е и Э. Оба передаются знаком [e], лучше бы было использовать для Э первый знак из английского дифтонга [ɛə], тогда ясно различие между Е и Э, второй гласный шире.
3. Latin transcription signs are limited in conveying the difference between two Russian vowels E and Э. Both are conveyed by the [e] sign, it would be better to use the first sign from the English diphthong [ɛə] for Э, then the difference between E and Э is clear, the second vowel is wider.
Примечание: даже в латинской транслитерации русскими тоже встречаются варианты; транскрипция, в основном, нужна для написания русских имён, фамилий и географических названий, но не для запоминания русских слов.
Note: even in Latin transliteration, Russians also have variants; transcription is mainly needed for spelling Russian names, surnames and geographical names, but not for memorizing Russian words.
Таблица 5
Русская транскрипция ///////////////////Зарубежная транскрипция
Russian transcription /////////////////////Foreign transcription
Правописание Ъ и Ь знаков
How to write correctly the sings Ъ and Ь
Ъ
– для отделения гласных to separate the vowels «Е, Ё,Ю,Я»
подъехать, съёжился, предъюбилейный, предъявить, объять, изъян
– для отделения приставок to separate prefixes
панъевропейский, фельдъегерь, двухъярусный, трёхъярусный, четырёхъязычный
– в иностранных словах in foreign words
адъютант, инъекция, субъект
Ь
– в конце слов, чтобы обозначить мягкость согласного
– at the end of words to soften the final consonant
голубь, тетрадь, грязь, семь, жаль, конь
– существительные женского рода in nouns of female gender
рожь, мышь, ночь, печь
– у глаголов in verbs
а)