Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии. Юлия Стоногина

Читать онлайн книгу.

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина


Скачать книгу
сколько невпрямую присутствует в атмосфере. Именно поэтому одна из «коммуникационных» поговорок японцев звучит как куки-о-ёму – «считывать воздух (атмосферу)».

      Знание об этой своеобразной черте японцев давно перестало быть достоянием академического сообщества культурологов – она находит свое отражение в массовой культуре (кино, анимэ). Благодаря этому массовый зритель и читатель во всем мире имеет общее представление о лимитированном количестве слов и эмоций в японском общении.

      Говоря о гомогенности, следует сделать уточнение: на современном этапе развития японского общества это не только вопрос национального состава или языка. Действительно, Япония, одна из наиболее развитых стран мира, по-прежнему остается мононациональной. Но еще более показательной является относительная социальная однородность: разрыв в размере доходов не выглядит значительным как в структуре одной компании, так и в сравнительной матрице различных профессиональных и социальных слоев. В частности, разработки в сфере прогрессивного налогообложения в Японии успешно помогают выравниванию доходов в разных слоях общества.

      Еще в 1983 году под редакцией «Мицубиси Корпорейшнз» был выпущен «Японский бизнес-словарь» (Japanese Business Glossary) на английском языке, ориентированный на западных партнеров японских компаний. Помимо переводных статей, описывающих схожие понятия в английской и японской деловой среде, японские издатели постарались также осуществить просветительскую работу для своих западных партнеров, поместив в бизнес-словарь множество понятий традиционной культуры, укорененных в современном деловом обороте. Думается, выпуск такого словаря стал результатом неоднократных культурных конфликтов между японцами и их западными коллегами в бизнес-проектах. В словарь было включено и заимствованное японцами у китайцев выражение исин-дэнсин («от сознания к сознанию»). С течением веков оно приобрело статус японской коммуникационной эксклюзивности. В словаре исин-дэнсин истолковано как «мысленная коммуникация без посредства слов».

      Как видим, японцы считают, что понятия из важной для них невербальной коммуникации, которая в том числе проявляет себя и в бизнесе, требуют включения в бизнес-словари, ориентированные на европейцев.

      Исин-дэнсин – выражение, ставшее наиболее широко известным, но наряду с ним существует и много других: сасси – чутьё, догадливость; омоияри – участливость, сопереживание; харагэи – безмолвное внушение. Все эти выражения относятся к разряду «бессловесной коммуникации».

      Исторически у японца как в деловом, так и в личном отношении не было большого выбора с точки зрения географии. Он жил в закрытой от мира стране, на территории, находившейся под влиянием определенного даймё, и переход на другую территорию фактически равнялся измене сюзерену. Либо он был привязан к своему сельскохозяйственному наделу или семейному бизнесу (ремеслу, гостинице и т. п.). Круг лиц, с которыми


Скачать книгу