Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии. Юлия Стоногина

Читать онлайн книгу.

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина


Скачать книгу
– это «акт общения, связи между двумя или более индивидами, основанный на взаимопонимании» (Словарь иностранных слов. М., 1979). Найти подобное определение в современных словарях, изданных в последние 20–25 лет, – дело достаточно затруднительное. С некоторых пор понятие «коммуникации» претерпело определенное искажение смысла. Это искажение стало возможным на фоне бурного развития технологий в эпоху второй (промышленной) революции и укрепилось в контексте третьей (информационной) революции, породившей принципиально новые форматы общения между людьми, социальными группами, организациями и странами. Подмена смысла, имеющая место в настоящем, не окончательная, поскольку разворачивается четвертая (технологическая) революция. Швейцарский экономист Клаус Мартин Шваб на форуме в Давосе 20 января 2016 года предрек очередные и ранее еще не испытанные кардинальные изменения в отношениях человека с миром, с собой и с другими людьми.

      Сегодня доминирующим является толкование коммуникации как процесса информационной трансмиссии: «как бы далеко ни уходили люди в своем развитии, основные составляющие процесса коммуникации остаются неизменными: отправитель информации, ее получатель и сама информация» (Персикова 2008). Такое «технологически» ограниченное толкование коммуникации фиксируется в научных изданиях массового пользования, и в частности в словарях.

      Появившись в англоязычных словарях относительно давно, в 20-е годы XX века, термин «коммуникация» поначалу исправно сохранял оба смысла с преимуществом первого – «делать общим», «соучаствовать». Однако сегодня большинство находящихся в общем употреблении англоязычных словарей толкуют исходное слово communis/share (лат./англ.) не столько как «разделять, делать общим», сколько как «делиться, передавать». Приоритет отдан понятию одностороннего процесса передачи смыслов.

      Таково же положение с заимствованием слова «коммуникация» другими языками мира – оно переходит в них как калька вместе со своим доминирующим трансмиссионным смыслом. Не является исключением и японский язык, где теперь существует написанное принятой для иностранных слов азбукой катакана: 

(комюникэ: сён). Следует подчеркнуть, что особым социолингвистическим явлением в Японии стало использование англоязычных терминов там, где отсутствует описываемый этим термином «домашний» феномен. Комюникэ: сён для японцев являются именно такой не существующей внутри национальной культуры практикой, потребность в номинации которой возникла в период общения с западными (в первую очередь с американскими) партнерами.

      В русскоязычные словари термин «коммуникация» впервые попал в 60-е годы XX века. В конце 60-х и начале 70-х годов в России широко употреблялось заимствованное из английского языка выражение «коммуникабельный» («некоммуникабельный»). Оно использовалось для описания способностей человека к взаимодействию с окружающими и построению адекватных отношений межчеловеческого


Скачать книгу