Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии. Юлия Стоногина

Читать онлайн книгу.

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина


Скачать книгу
коммуникацию. Говорящие используют язык «в качестве посредника для достижения полного взаимопонимания», а диалог имеет рациональную природу, поскольку «языковое взаимопонимание вводится… в качестве механизма координации действий» (Хабермас 2008:18–19).

      Теория Хабермаса дает яркий материал для сопоставления европейского и японского понимания коммуникации. Практически все, что говорит Хабермас, оценивая коммуникативную компетентность европейца, является в японской культуре признаком коммуникативной незрелости, а иногда – асоциального поведения. В первую очередь диалогическое взаимодействие характеризуется в его терминологии «притязанием на значимость»; при этом участники диалога «взаимно выдвигают притязания на значимость, которые могут быть приняты и оспорены» (Хабермас 2008:23). Их задачей является побудить партнера к рационально мотивированному высказыванию своей точки зрения. «Притязание на значимость» распадается на три другие составляющие: «истинность высказываний», «правильность легитимно регулируемых действий и их нормативного контекста», «правдивость изъявления субъективных переживаний» (Хабермас 2008:23).

      В японской культуре коммуникаций «притязанию на значимость» противостоит самоумаление говорящего, рациональному высказыванию – принципиальная недосказанность, неконкретность, оставляющая возможность для отступления от неудобного собеседнику мнения без потери лица для обоих; истинности – контекстуальность, правдивости – социально приемлемое мнение (татэмаэ). Единственным совпадением в данном случае являются легитимность и нормативность.

      Разные представления о «значимом» в коммуникации, разные принципы коммуникации порождают множество болезненных ситуаций культурного конфликта, одну из которых описал информант:

      Я немного говорил на японском, но я не использовал их коммуникационный стиль. Японская культура – это «хоннэ» и «татэмаэ»[7]. Например, сказать «нет» – это грубо в японской культуре, поэтому человек говорит тебе: «Я подумаю об этом», – но на деле это значит «нет», только ты этого не понимаешь. Я часто думал, что их «татэмаэ» было «хоннэ», и я был очень сбит с толку и расстроен.

      Когда я учил японский на курсах, преподаватель нам такого не объяснял. Так что, начав общаться, я был в шоке – это продолжалось не меньше полугода. Потом, поняв эту разницу, я начал делать другую глупость – просить, чтобы они мне говорили, это у них «хоннэ» или «татэмаэ». Я тогда не осознавал, что это иная культура, иной путь коммуникации.

(Американец, 50 лет, владелец частной компании)

      Коммуникативная компетентность является также и зависимой (или независимой) иерархически. Так, в переговорном процессе группа европейцев может быть более или менее равна в правах на коммуникацию с партнерской стороной. В течение разговора коллеги разного менеджерского уровня могут свободно высказать свое


Скачать книгу

<p>7</p>

Хоннэ – истинные мысли или намерения; татэмаэ – социально приемлемое выражение мыслей или намерений.