Раз, два – пряжку застегни. Агата Кристи

Читать онлайн книгу.

Раз, два – пряжку застегни - Агата Кристи


Скачать книгу
манипуляциями мистера Морли. Едва он закончил, лифт опустился к приемной и оттуда появился портье, что-то фальшиво насвистывающий. Заметив Пуаро, он оборвал свист и поспешил открыть парадную дверь.

      В этот момент перед домом остановилось такси, и из машины показалась женская ножка. Пуаро рассматривал ее с галантным интересом. Аккуратная коленка, чулки высокого качества. Совсем неплохо… Но туфля не понравилась бельгийцу. Совершенно новая лакированная туфля с большой блестящей пряжкой. Он покачал головой. Никакого стиля, сплошная провинциальность.

      Между тем дама выбралась из такси, зацепившись при этом другой ногой за дверь; пряжка отлетела и упала, звеня, на мостовую. Пуаро галантно наклонился, подобрал ее и вернул владелице с поклоном.

      Увы! Ближе к пятидесяти, чем к сорока. Пенсне. Неприбранные волосы цвета прелой соломы, одежда не к лицу – да еще и в тоскливых зеленых тонах! Она поблагодарила, уронив пенсне, а потом и сумочку. Пуаро – если уже не галантен, то по-прежнему безупречно вежлив – поднял и их.

      Она поднялась к двери дома номер 58 по Куин-Шарлотт-стрит, а сыщик прервал шофера, жаловавшегося на скудные чаевые.

      – Вы ведь свободны, hein?[12]

      – Вот именно, свободен, – мрачно сказал шофер.

      – Как и я! – воскликнул Пуаро. – Свободен от забот!

      Водитель посмотрел на него с подозрением[13].

      – Нет, мой друг, я не пьян. Я только что был у дантиста и еще шесть месяцев не увижу его. И это прекрасно!

      Три, четыре – дверь притяни

I

      Телефон зазвонил без четверти три.

      Эркюль Пуаро, расположившись в мягком кресле после прекрасного ланча, наслаждался покоем. Когда раздался звонок, он не двинулся с места, дожидаясь, пока преданный Джордж возьмет трубку.

      – Eh bien?[14] – поинтересовался Пуаро, когда Джордж со словами «минутку, сэр» опустил трубку вниз.

      – Это старший инспектор Джепп, сэр.

      – А! – Пуаро поднес трубку к уху. – Eh bien, mon vieux[15]. Как дела?

      – Это вы, Пуаро?

      – Разумеется.

      – Я слышал, вы были у дантиста утром. Это верно?

      – Скотленд-Ярд, – промурлыкал Пуаро, – знает всё.

      – Дантиста звали Морли. По адресу Куин-Шарлотт-стрит, 58. Так?

      – Да. – Голос Пуаро изменился. – А в чем дело?

      – Это был именно визит к врачу? Вы не собирались припугнуть его или что-то в этом роде?

      – Конечно, нет! Мне запломбировали три зуба, к вашему сведению.

      – Каким он показался вам? Он вел себя как обычно?

      – Я бы сказал, что да. Так в чем дело?

      Голос Джеппа стал сухим и напряженным:

      – Дело в том, что вскоре после вашего визита он застрелился.

      – Что?

      Джепп резко спросил:

      – Вас это удивляет?

      – Честно говоря, да.

      – Мне тоже это не слишком нравится… –


Скачать книгу

<p>12</p>

Зд.: не так ли? (фр.)

<p>13</p>

В оригинале непереводимая игра слов: free (англ.) – 1) свободный; 2) бесплатный, дармовой. Пуаро вновь воспринимает английские слова буквально, а шофер недоумевает, не ожидая столь бурной реакции на свой сарказм.

<p>14</p>

Зд.: Ну, что? (фр.)

<p>15</p>

Что там, старина? (фр.)