Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология

Читать онлайн книгу.

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология


Скачать книгу
Далекого Человека,

      который вдыхает ароматы душ —

      давайте все постараемся походить на этого гиганта!

      Жар

      Я вернулся с хорошими новостями из страны озноба и

      температуры 39,9:

      Бог существует.

      Прежде мне всерьез приходилось в этом сомневаться;

      но ножки кровати говорили об этом с предельной

      откровенностью,

      нитки в моем одеяле считали это само собой разумеющимся,

      дерево за окном отклоняло все жалобы,

      и я уже много лет не спал таким праведным сном.

      Трудно, пожалуй, выразить теперь

      до чего эмблематичны были отражения вещей

      на мембранах сознания;

      но давно известна истина:

      есть тайны, сокрытые от здоровья.

Перевод с английского В. Билецкого

      Эдгар Аллан По

      Эльдорадо

      Рыцарь в броне

      Скакал на коне,

      Сверкая блеском наряда.

      Ночью и днем

      Он пел об одном,

      Пел о стране Эльдорадо.

      С годами остыл

      Неистовый пыл

      И на сердце легла прохлада.

      Он весь мир обошел,

      Но нигде не нашел,

      Нигде не нашел Эльдорадо.

      Встал он без сил

      И тень вопросил,

      Блуждавшую у водопада:

      «Поведай же мне,

      В какой стороне

      Искать теперь Эльдорадо?»

      И слышит от ней:

      «В Долину Теней,

      Не сводя горящего взгляда,

      Днем и в ночи,

      Рыцарь, скачи,

      Если ищешь ты Эльдорадо».

Перевод с английского С. Степанова

      Аннабель Ли

      Это было давно, много весен назад,

      В королевстве у края земли.

      Там прохладное море и алый закат,

      Там жила моя Аннабель Ли.

      И она наслаждалась лишь мыслью одной,

      Чтоб любить и любимой быть мной.

      Я и Аннабель были детьми

      В королевстве у края земли,

      Но любили с недетскою силою мы —

      Я и нежная Аннабель Ли.

      Там крылатые ангелы с синих небес

      Нас от взоров чужих берегли.

      Был внезапен конец у невинных утех

      В королевстве у края земли:

      С моря ветер подул, и предательский снег

      Усыпил мою Аннабель Ли.

      Ее дядюшки прочь на руках унесли,

      Чтобы спрятать в холодной дали.

      Так я был разлучен с той, в чей смех был влюблен,

      В королевстве у края земли.

      Даже ангелам столько познать не дано,

      Сколько знали о счастье мы с Ли.

      Много весен назад, очень-очень давно

      В королевстве у края земли,

      Там, где с моря завистливый ветер подул

      И убил мою Аннабель Ли.

      Только наша любовь ярче солнца была

      И взрослей, и мудрее, чем мы.

      И она наши души на крыльях несла

      Из зловещей, безжалостной тьмы.

      И ни Бог, и ни дьявол не разъединит

      То, что вечный скрывает гранит…

      Мне луна навевала тоскливые сны

      О


Скачать книгу