Литературная судьба комедий Ричарда Бринсли Шеридана в России. Н. Е. Ерофеева

Читать онлайн книгу.

Литературная судьба комедий Ричарда Бринсли Шеридана в России - Н. Е. Ерофеева


Скачать книгу
нравов общества и в возможно большем остроумии, которому он нередко приносил в жертву даже правдоподобность положений и характеров»[68]. В анализе комедии «Школа злословия» критик развивает до донца свою мысль об общественном значении творчества Р. Шеридана.

      3. Венгерова увидела реальные типы в его пьесах и с позиций реалистической драматургии судит о них, говоря, в частности, о характере Джозефа: «Иосиф Сюрфес не драматический тип лицемера и ханжи вроде мольеровского Тартюфа – это лишь светский человек, умеющий скрывать истинные мотивы своих поступков под маской притворной добродетели. Изобразив в конце пьесы печальный исход хитрых маневров Иосифа, Шеридан вовсе не хочет преподать нравственный урок и покарать зло – он сам слишком близок по духу к веселой, но беспринципной стюартовской комедии, чтобы вводить мораль в свои картины общественного… Иосиф Сюрфес является у него продуктом общества, в котором притворство и ложь – основные элементы жизни, и разоблачения его истинного характера лишь пикантный эпизод, героем которого мог бы быть каждый из его прежних друзей»[69].

      Итак, на протяжении всего XIX – начале XX столетий в русской критике формируется восприятие творчества Р. Шеридана. Оно проходит ряд этапов, отражая движение мысли от классицизма к реализму. Основное внимание критика уделила главному произведению Р. Шеридана – комедии «Школа злословия», что также определялось общественной жизнью России. Но и другие пьесы драматурга анализировались в русской критике. Так, отечественному читателю была представлена комедия «Соперники» уже в первой статье А. Дружинина. Оставаясь верным принципу литературоведческого анализа, он все же упоминает, что комедия построена на автобиографическом материале. В оригинале пьеса появилась в России почти одновременно со «Школой злословия». Русский перевод был сделан В. Чешихиным-Ветринским в 1892 году и напечатан в «Пантеоне литературы» в 1893 г. Позже, в 1898 году, пьесу перевела 3. Венгерова (журнал «Мир божий»). Почитателей английского писателя комедия привлекала живостью сценического действия, блеском остроумия и афористичностью языка. В. Чешихин-Ветринский в предисловии к изданию комедии 1894 года писал: «В этой комедии нашли себе отражение кое-какие подробности любовного романа автора. Фокленд, вечно подозрительный и ревнующий Джулию, – сам Шеридан. Счастливая развязка всех драматических приключений, сопровождающих женитьбу, однако заставила Шеридана забыть прежние невзгоды и комедия «Соперники» полна жизнерадостного и светлого юмора»[70].

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным


Скачать книгу

<p>68</p>

Венгерова, 3. Шеридан. – С. 41.

<p>69</p>

Там же. – С. 43–44.

<p>70</p>

См.: Шеридан, Р. Б. Школа злословия / Р. Б. Шеридан; перевод, вступит, ст. Вс. Чешихина-Ветринского. – СПб., 1894. – С. 3.