Китайская поэзия. Сборник

Читать онлайн книгу.

Китайская поэзия - Сборник


Скачать книгу
яшмы зелёное платье

                                   скрывает фигуру до пят,

      И тысячи веток упругих,

                              как ленты из шёлка, висят.

      Кто выкроил тонко из листьев

                                         узоры умелой рукой?

      Похоже, что ветер весенний

                             был этот искусный портной!

      Комментарий переводчика:

      Чувствительность к цвету, его эстетизация – характерная черта старинной азиатской поэзии. Множество разных оттенков зелёного представлено в китайских стихах. Поэт упоминает яркий, но при этом нежный оттенок, какой часто встречается у зелёной яшмы. В переносном значении этим словом называют небогатую, но утончённую девушку.

      回乡偶书

      Экспромт на возвращение в родные края

      Юнцом я путь держал,

                                     но старым возвратился:

      В родных местах лишь говор сохранился.

      Седого, детям не дано меня узнать,

      С улыбкой спросят:

                            «Гость откуда к нам явился?»

* * *

      С тех пор, как я здесь жил,

                                           прошло немало лет.

      Вернулся – а иных знакомых больше нет,

      Лишь озеро Цзинху, как прежде, у ворот.

      Но древнюю волну весна не всколыхнёт…

      Комментарий переводчика:

      Поэт служил в столице, лишь полвека спустя он вернулся в родной Юнсин (совр. Ханчжоу). Цзинху – Зеркальное озеро под горой Гуйцзи.

      张九龄

      感遇 其一

      Чжан Цзюлин

      (673–740)

      Из цикла «С благодарностью»

      Весною всё заполонит

                                           посконник молодой,

      Османтус осенью цветёт, сияет белизной.

      Бушуют, радостью они и силою полны,

      Как жизнь просты и для неё

                                      на праздник рождены.

      Кто знает, как траве простой

                                        отшельник будет рад:

      Он на колени упадёт, заслышав аромат!

      Трава, деревья – в них найдёшь

                                           природы дух живой.

      И как сорвать их умолять

                                         того, кто чист душой?

      Комментарий переводчика:

      В китайском языке исторически сложилось, что одним ведущим иероглифом обозначаются разные виды растений – корица, кассия и османтус. Этим объясняется разночтение, что за дерево растёт на Луне в китайских мифах. Однако в стихотворении Чжан Цзюлина благодаря сопоставлению с другим растением, посконником китайским, многозначность снимается.

      Османтус в Азии символизирует любовь, благополучие и счастье. Он и посконник – душистые, неприхотливые и воплощают естественную, природную красоту, физическую и душевную.

      王昌龄

      芙蓉楼送辛渐

      Ван


Скачать книгу