Китайская поэзия. Сборник

Читать онлайн книгу.

Китайская поэзия - Сборник


Скачать книгу
был пересечь. Предполагается, что из столицы до Жуньчжоу (городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу) друзья ехали вместе; достигнув земель в Цзянсу, на которых в древности стояло княжество или царство У, они провели ночь в «Лотосовом тереме» – двухэтажном павильонепитейной с видом на реку, – а на рассвете простились.

      В оригинале поэт использует метафору из стихотворения своего предшественника Бао Чжао (407 или 414–466, период династии Лю Сун): сердце как «лёд в нефритовом чайнике для вина», которая описывает кристально чистую душу; человека, сохранившего верность идеалам.

      Даньян – город уездного значения в провинции Цзянсу.

      出塞

      Выходя из пограничной крепости

      Цинь времена и Хань…

                                   Границы, лунный свет… Поход на край земли…

                                   Назад пришедших нет… Летучий генерал, что нынче так далёк, Будь жив – и конь врага

                                         Иньшань не пересёк!

      Комментарий переводчика:

      Времена Цинь и Хань – времена древних империй.

      Лунчэнский летучий генерал – так прозвали воинственные кочевники-сюнну своего врага, китайского полководца Ли Гуана.

      Иньшань – горы на территории современной Внутренней Монголии, в древности – естественная граница между ханьцами и кочевниками.

      李白

      古朗月行

      Ли Бо

      (701–762)

      Под ясной луною былого брожу

      В детстве был я мал, думал, что луна —

      Из нефрита таз и в ночи видна.

      А быть может, то – зеркало блестит

      В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?

      «Это Дух луны свесил ноги вниз?

      Нет, в коричный ствол

                                      тени вдруг слились!..»

      «Заяц, что толчёт снадобье давно

      В ступке на луне … Для кого оно?..»

      Если мгла ползла жадно по луне,

      Жабою она представлялась мне.

      «Девять солнц подбил стрелами герой,

      Чтобы в небесах был всегда покой.

      Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак

      И потом её не найдём никак?..»

      Так узнал я скорбь, но как быть —

                                                              не знал.

      И тот горький страх сердце разбивал.

      Комментарий переводчика:

      В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница Ван-Шу. Там растёт дерево корицы или османтуса, символизирующее Вечное древо.

      Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

      Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

      静夜思

      Мысли тихой ночью

      Передо мною лунный свет – как иней на земле.

      Поднимешь


Скачать книгу