Китайская поэзия. Сборник

Читать онлайн книгу.

Китайская поэзия - Сборник


Скачать книгу
живущих по заветам предков, пять веков назад бежавших сюда от смуты в стране. Погостив среди жителей селения, рыбак возвращается назад, и следующая его попытка найти затерянный край не увенчивается успехом.

      黄 鹤 楼 送 孟浩然之广陵

      В башне жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

      Оставив Башню журавля,

                                    мой друг сейчас плывёт,

      Как будто в облаке цветов,

                                    в Гуанлин по глади вод.

      Уже и паруса его далёкий силуэт

      В весенней дымке на реке

                                         свой растворяет след.

      С лазурью неба слившись, он

                                           в дали совсем исчез.

      И только вижу, как Янцзы

                                           течёт за край небес.

      Комментарий переводчика:

      Башня Жёлтого журавля – архитектурный памятник времён Троецарствия, находится в районе Учан современного Уханя.

      Гуанлин – в настоящее время район города Янчжоу.

      孟浩然

      与诸子登岘山

      Мэн Хаожань

      (689–740)

      С учёными друзьями поднялись на гору Сяньшань

      И люди, и дела, побеги дав, увянут.

      Исчезнет старина,

                                 сегодняшним став днём.

      Но горы и река красоты сохраняют,

          к которым восходя, мы память обретём.

      Юйлянская коса под осень обнажилась.

      Темнеет глубиной вода в Озёрах грёз.

      Здесь генерала Яна могила сохранилась.

      Я надпись прочитал —

                                      рукав мой полон слёз.

      Комментарий переводчика:

      Сяньшань – название гор в провинции Хубэй.

      Генерал Ян – Ян Ху, военачальник III века, времён Троецарствия, разработал и представил план завоевания соседнего царства У, но не дожил до его реализации.

      Жители приграничного города Сянъян, где Ян Ху проходил службу и прославился добрым отношением к населению из царства У, после смерти генерала проявляя благодарность, воздвигли памятник, перед которым многие выражали скорбь, – настолько, что памятник вскоре получил название «Стела слёз».

      春晓

      Весенний рассвет

      Весенний сон…

                              Рассвет проспишь, бывало;

      Кругом повсюду – щебет пташек малых.

      Шумели ночью дождь и ветер за окном.

      Кто знает, сколько лепестков опало?

      Комментарий переводчика:

      Для китайской поэзии характерны типичные пейзажи, как для голландской живописи – натюрморты с одними и теми же фруктами, дичью или рыбой, а для полотен художников итальянского Возрождения – нагие малыши-путти с крылышками и без. Обладая ограниченным набором образов, поэт проявляет утончённую изобретательность в их компоновке и сочетании с деталями личного, автобиографического характера.

      王维

      送元二使安西

      Ван Вэй

      (690‐е


Скачать книгу