Китайская поэзия. Сборник

Читать онлайн книгу.

Китайская поэзия - Сборник


Скачать книгу
лес, глубок; одинок приют;

                            и пути сюда люди не найдут.

      Лишь придёт луна позднею порой,

              и глаза в глаза – только с ней одной.

      Комментарий переводчика:

      Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).

      画

      Картина

      Смотрю издалека: все краски скал видны.

      Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.

      Весна уже прошла, но всё цветут цветы.

      Не распугает птиц и мой приход сюда.

      Комментарий переводчика:

      Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.

      终南别业 (中岁颇好道)

      Живу в уединении в Чжуннаньских горах

      Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,

                     а на закате – перебрался в горы.

      Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь

                          и познаю себя через просторы.

      Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,

                    сижу, смотрю на облаков теченье.

      Случайно встретив дровосека-старика,

                смеюсь, болтаю, позабыв про время.

      Комментарий переводчика:

      Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.

      鹿柴

      Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)

      В пустынных горах не увидишь людей,

      Лишь слышатся отзвуки речи,

      Луч света, бросая свой отсвет на мох,

      Проник в чащу леса под вечер.

      Комментарий переводчика:

      Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.

      九月九日忆山东兄弟

      В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор

      В краю чужом, один, я здесь

                                             как гость далёкий,

      В дни празднеств о родных тоска

                                                     острей всего…

      Я знаю наперёд: взойдут на гору братья

      В девятый день луны – все,

                                                  кроме одного…

      Комментарий


Скачать книгу