Китайская поэзия. Сборник
Читать онлайн книгу.лес, глубок; одинок приют;
и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой,
и глаза в глаза – только с ней одной.
Комментарий переводчика:
Цинь – собирательное наименование для древних струнных инструментов-хордофонов (к таким же относятся цитры и гусли). Все имеют длинный, горизонтально лежащий корпус-резонатор, пять-семь и более струн. Звуки извлекаются щипком, а также гладяще-скользящим прижиманием подушечки пальца (приём вибрато).
画
Картина
Смотрю издалека: все краски скал видны.
Послушал, подойдя: нет, не шумит вода.
Весна уже прошла, но всё цветут цветы.
Не распугает птиц и мой приход сюда.
Комментарий переводчика:
Традиционная китайская живопись (как монохромная, так и красочная) строилась вокруг нескольких типовых сюжетов и объектов изображения: шань-шуй (горы и воды, чаще речные и озёрные), хуа-няо (цветы и птицы), жэнь-у (люди и вещи). Каждое такое «направление» обрастало многочисленными ответвлениями: цветы и насекомые (например, бабочки или цикады), бамбук под ветром; сосны и камни; карпы в ручье. Изображение «мёртвой» натуры расходилось с идеями китайских философов, потому даже высохшие ветки, сухостой и камни художники делали носителями живого образа.
终南别业 (中岁颇好道)
Живу в уединении в Чжуннаньских горах
Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,
а на закате – перебрался в горы.
Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь
и познаю себя через просторы.
Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,
сижу, смотрю на облаков теченье.
Случайно встретив дровосека-старика,
смеюсь, болтаю, позабыв про время.
Комментарий переводчика:
Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.
鹿柴
Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)
В пустынных горах не увидишь людей,
Лишь слышатся отзвуки речи,
Луч света, бросая свой отсвет на мох,
Проник в чащу леса под вечер.
Комментарий переводчика:
Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.
九月九日忆山东兄弟
В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор
В краю чужом, один, я здесь
как гость далёкий,
В дни празднеств о родных тоска
острей всего…
Я знаю наперёд: взойдут на гору братья
В девятый день луны – все,
кроме одного…
Комментарий