Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8. George Gordon Byron

Читать онлайн книгу.

Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8 - George Gordon Byron


Скачать книгу
(qui se joue de tous les liens et les brise à son plaisir) ne nous permettent pas de les emmener avec nous.

JACOPO FOSCARI

      Et toi, peux-tu donc les quitter?

MARINA

      Oui, avec bien de la peine; mais je puis les laisser, enfans comme ils sont, pour vous apprendre à l'être moins vous-même; apprenez par-là à étouffer des sentimens sacrés, quand d'autres devoirs plus sacrés encore le commandent: dans ce monde, d'ailleurs, notre premier devoir est de savoir souffrir.

JACOPO FOSCARI

      N'ai-je encore rien supporté?

MARINA

      Beaucoup trop d'une injuste tyrannie, et assez pour vous apprendre à ne pas être épouvanté d'une perspective qui n'a plus rien de pénible, comparée à tout ce que vous avez déjà souffert.

JACOPO FOSCARI

      Ah! je le vois, vous n'avez jamais été proscrite loin de Venise; vous n'avez jamais vu s'éloigner progressivement ses ravissantes tourelles, alors que chaque sillon creusé dans la mer par le vaisseau semble frapper et entr'ouvrir votre cœur; vous n'avez jamais vu le jour s'abaisser sur nos rivages, et les couvrir de son auréole calme et rougissante; puis, ayant rêvé qu'ils vous apparaissaient dans toute leur beauté, vous ne vous êtes jamais réveillée sans les retrouver.

MARINA

      Je partagerai avec vous tout cela. Faisons-nous à l'idée de quitter cette ville bien-aimée (car elle le mérite bien sans doute), et cette prison d'état que vous devez à ses bontés. Nos enfans recevront les soins du Doge et de mes oncles: il faut que nous mettions à la voile avant la nuit.

JACOPO FOSCARI

      Ce terme est bien court. Ne verrai-je donc pas mon père?

MARINA

      Vous le verrez.

JACOPO FOSCARI

      Où?

MARINA

      Ici ou dans l'appartement ducal: – il n'a pas dit où. Que ne supportez-vous votre exil comme il le supporte!

JACOPO FOSCARI

      Oh! ne le blâmez pas. Quelquefois il m'est arrivé de murmurer un instant; mais il ne pouvait pas autrement agir. Le moindre témoignage de pitié ou de sympathie de sa part n'eût fait que rejeter sur ses cheveux blancs le soupçon des Dix, et sur ma tête des malheurs accumulés.

MARINA

      Accumulés! Quels sont donc les tourmens qu'ils vous ont épargnés?

JACOPO FOSCARI

      Celui de quitter Venise sans vous voir, lui ou toi; ils m'auraient interdit ce bonheur, comme la première fois qu'ils m'exilèrent.

MARINA

      Cela est vrai; oui, pour cela, j'avoue ma dette envers la république, et je lui devrai davantage encore quand tous deux nous flotterons sur les libres vagues. – Partons! ah! partons aux extrémités du monde, s'il le faut; mais loin de cette horrible, injuste et-

JACOPO FOSCARI

      Ne la maudissez pas. Quand je me tais, qui ose accuser ma patrie?

MARINA

      Ciel et terre! qui ose l'accuser? le sang de plusieurs millions d'hommes s'élevant au ciel contre elle; les accens de désespoir des esclaves enchaînés, des citoyens dans les cachots, des mères, des épouses, des enfans, des pères, et de tous les sujets courbés sous le joug de dix vieilles têtes; enfin, jusqu'à ton silence. Et quand tu pourrais encore alléguer quelque chose en sa faveur, quel autre, dis-moi, voudrait le faire à ta place?

JACOPO FOSCARI

      Songeons, puisqu'il le faut, à notre départ. Mais qui vient ici?

(Entre Lorédano suivi de familiers.)LORÉDANO, aux familiers

      Retirez-vous, et laissez-moi le flambeau.

(Les familiers se retirent.)JACOPO FOSCARI

      Noble signor, soyez le bien-venu; je ne croyais pas que ces tristes lieux recevraient jamais l'honneur d'une pareille visite.

LORÉDANO

      Ce n'est pas la première fois que je me trouve dans ces sortes de lieux.

MARINA

      Ni la dernière, si la récompense suivait le mérite. Venez-vous ici pour nous insulter, pour faire l'office d'espion, ou pour demeurer en otage auprès de nous?

LORÉDANO

      Telle n'est pas ma mission, noble dame! je suis envoyé vers votre mari pour lui apprendre le décret des Dix.

MARINA

      L'on a prévenu cet acte de bonté: il le connaît.

LORÉDANO

      Et comment?

MARINA

      Je l'ai informé de l'indulgence de vos collègues, non sans doute avec les délicates précautions que vous aurait suggérées votre naïve sensibilité; mais enfin il la connaît. Si vous venez recevoir nos remerciemens, prenez-les et sortez! L'horreur du cachot est assez profonde sans vous; il s'y rencontre assez de reptiles non moins malfaisans, bien que leur venin soit moins lâche.

JACOPO FOSCARI

      Calmez-vous, je vous prie. À quoi servent de telles paroles?

MARINA

      À lui faire connaître qu'il est connu.

LORÉDANO

      La belle dame doit conserver les priviléges de son sexe.

MARINA

      Signor, j'ai des fils: un jour ils sauront mieux vous remercier.

LORÉDANO

      Vous ferez bien de les élever dans de bons sentimens. Foscari, – vous connaissez donc votre sentence?

JACOPO FOSCARI

      Je retourne à Candie?

LORÉDANO

      Oui, – pour la vie.

JACOPO FOSCARI

      Pour peu de tems.

LORÉDANO

      J'ai dit-pour la vie.

JACOPO FOSCARI

      Et je répète-pour peu de tems.

LORÉDANO

      Une année d'emprisonnement à la Cannée, – ensuite la liberté de l'île entière.

JACOPO FOSCARI

      C'est tout un pour moi: cette liberté est à mes yeux comme la prison qui doit la précéder. Est-il vrai que ma femme m'accompagne?

LORÉDANO

      Oui, si elle le veut.

MARINA

      Qui a réclamé pour moi cette justice?

LORÉDANO

      Quelqu'un qui ne fait pas la guerre aux femmes.

MARINA

      Mais qui opprime les hommes. Quoi qu'il en soit, je le remercie de la seule faveur que j'aurais voulu demander ou recevoir de lui ou de ses semblables.

LORÉDANO

      Il reçoit ces remerciemens avec les sentimens de celle qui les lui offre.

MARINA

      Et puissent-ils lui servir en proportion de leur sincérité! – Mais assez.

JACOPO FOSCARI

      Est-ce là, signor, toute votre mission? Songez qu'il nous reste peu de tems pour nous préparer, et que votre présence est pénible pour cette dame, dont la famille est noble comme la vôtre.

MARINA

      Plus noble.

LORÉDANO

      Comment, plus noble?

MARINA

      Oui, car plus généreuse! Nous disons d'un coursier qu'il est généreux, quand nous voulons exprimer la pureté de sa race. Je le sais, bien que née à Venise où l'on ne connaît guère que des coursiers de bronze; mais je l'ai appris de ces Vénitiens qui ont abordé sur les côtes d'Égypte, et de l'Arabie leur voisine. Pourquoi donc ne dirions-nous mieux encore: l'homme généreux? Si la famille est quelque chose, c'est pour les vertus, plutôt que pour les années qu'elle rappelle; et la mienne, aussi ancienne que la vôtre, est plus recommandable dans ses rejetons. Oh! n'affectez pas de l'indignation, – mais reportez vos yeux en arrière; considérez votre arbre généalogique aux feuillages si verts, aux fruits si mûrs: alors vous serez forcé de rougir d'ancêtres qui rougiraient eux-mêmes d'un fils tel que vous, – cœur aride et dévoré de haine!

JACOPO FOSCARI

      Encore,


Скачать книгу