Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Читать онлайн книгу.

Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий


Скачать книгу
аргосцев щиту, то ли светочу Феба подобно.

      Рады были тому, – отомстили за тени друзей…

      Но, бегите скорее, несчастные, с берега; срочно

      640 Разрубите причальный канат! Хоть без глаз он, злодей,

      Полифем тот великий, в пещере овец всех проверит,

      Скот шерстистый доит, – но таких же огромных людей

      Сто циклопов других населяют изогнутый берег

      По высоким горам, несказанно ужасные, тут.

      645 Трижды лунных рогов свет заполнил пространство, отмерив

      Срок поры, как в лесах, по заброшенным норам я жду,

      Жизнь влачу, наблюдая со скал лишь циклопов огромных;

      Трепещу, услыхав только шум их шагов или голос дадут.

      Тверд, как галька, кизил, и оливки, – такой пищей скромной

      650 Ветви мне подают, и питают коренья травы.

      Часто я озирал окоём, но впервые, сегодня

      Кораблей здесь увидел причал. Предаюсь вам, увы!

      Что б ни ждало меня, – лишь чудовищ глаза б не встречали!

      Лучше вашей рукою лишиться уж мне головы».

      655 Лишь промолвил он так, – на вершине горы увидали

      Самого пастуха Полифема. Громадой большой

      Еле брёл средь овец, направляясь на берег, печальный,

      Глаз лишённый Циклоп, безобразный, чудовищно злой,

      Ствол сосновый держал, им, как посохом, щупал дорогу.

      660 Вслед, – отара овец, что отрадою были одной,

      Утешеньем в беде для него, для безбожника, многим;

      Он спустился к воде, и глубокого места доплыл,

      Стал текущую кровь омывать он с пронзённого ока,

      После в бухту вошёл, скрежетал он зубами, вопил,

      665 И глубокие воды колен у него не достали.

      Мы ж, молящего взяв с собой, как он того заслужил,

      В страхе кинулись прочь, перерезавши молча причалы,

      Моря гладь размели, налегая на вёсла дружней.

      Все ж услышал гигант, и на звук голосов побежал он,

      670 Но, поняв, что до нас дотянуться рукой не сумев,

      Кораблей не настичь, Ионийской волной улетевших,

      Громкий поднял он крик, от которого море зыбей,

      Берега Италийской земли содрогнулись в смятенье,

      И гудением Этны пещеры отзвались глухим.

      675 Тут на зов из лесов, с гор окрестных сбежалось их племя, —

      Злых циклопов, и берег залива заполнен был им;

      Видим, – встали толпою сыны преужасные Этны,

      Зрят свирепо на нас, все бессильною злобой полны,

      Как один, – до небес. Так стоят, вознеся свои ветви,

      680 Кроны пышные к небу в лесах громовержца дубы,

      Кипарисы так в рощах Дианы стоят среди лета.

      Страх жестокий велит поскорей убежать от Судьбы,

      Мчать на всех парусах тут, попутному ветру покорно.

      Ни к Харибде, ни к Сцилле, – сказать нам Гелен не забыл, —

      685 Путь не смейте держать, – та и эта дорога проворно

      К Смерти водит. И мы порешили, – вернуть паруса.

      Тут, на счастье, подул от проливов тех узких


Скачать книгу