1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон

Читать онлайн книгу.

1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон


Скачать книгу
твоих манговых садов сводит меня с ума от радости».

***

      Каждый третий житель Великобритании, происходящий из Бангладеш, работает официантом.

***

      Полотенце – сущностная составляющая культуры Беларуси: оно изображено даже на государственном флаге этой страны. На традиционной белорусской свадьбе невеста входит в церковь, волоча полотенце.

***

      13 % территории Беларуси – болота.

***

      В 2011 году 61-летняя женщина родила себе внука. Ребенок был зачат из яйцеклетки, донором которой стала 35-летняя дочь роженицы.

***

      Американская психиатрическая ассоциация до 1973 года классифицировала гомосексуальность как умственное расстройство.

***

      Судан – единственная страна, в которой распятие по-прежнему принято как вид смертной казни.

***

      К 18 годам средний американский ребенок уже увидел по телевизору 200 000 убийств.

***

      По-немецки «Turnbeutelvergesser» – слишком хилый для занятий физкультурой школьник, который все время «забывает» принести мешок со спортивной сменкой.

***

      «Schattenparker» по-немецки означает автоводителя, который паркуется в теньке.

***

      «Depp» по-немецки означает «придурок», «увалень».

***

      «Бац!» («Thud!», 2005) – роман английского писателя Терри Пратчетта (р. 1948), издан на немецком под названием «Klonk!».

***

      Баскское слово, обозначающее «холод», – «hotz»[74].

***

      «Sock» по-русски – «носок»[75].

***

      Если произнести по буквам SOCKS («эс-оу-си-кей-эс»), получится фраза на испанском, означающая «все так, как есть» почти в идеальном произношении.

***

      Если не учесть тильду (~) над буквой «n», спрашивая кого-нибудь по-испански, сколько ему лет, получится вопрос, сколько анусов имеет ваш собеседник.

***

      У Черногории (Монтенегро) при отделении от Югославии сменилось доменное имя – с .уи на .те[76].

***

      У ирландского слова «leis» (произносится «леш») четыре разных значения. «Bhí leis leis leis leis» означает «его бедро тоже было обнажено».

***

      Bourdaloue — сосуд, напоминающий соусник, который придворные дамы в георгианской Англии просовывали между бедер, если приспевала нужда помочиться.

***

      В роде жуков лейодидов есть виды, названные в честь Джорджа У Буша, Дика Чейни и Доналда Рэмзфелда[77].

***

      С 1700 года новые виды жуков открывают со скоростью раз в шесть часов.

***

      Жук-капюшонник получил свое английское название – «short-circuit beetle» (букв. «жук короткого замыкания») – потому, что питается свинцовым покрытием телефонных проводов.

***

      Cartwrightia cartwrighti – жук-скарабей, описанный американским энтомологом Оскаром Лингом Картрайтом (1900–1983). Поскольку собственным именем новый биологический вид называть не принято, Картрайт объявил, что назвал жука в честь своего брата.

***

      Жук пестрый точильщик, чтобы привлечь противоположный пол, бьется головой о землю.

***

      Впервые нанявшись учителем в 1925 году, английский писатель Ивлин Во


Скачать книгу

<p>74</p>

Hot (англ.) – жаркий, жара.

<p>75</p>

«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».

<p>76</p>

«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.

<p>77</p>

Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).