Maitreya. The Connection the Visible and the Invisible. Russian-English version. Elah

Читать онлайн книгу.

Maitreya. The Connection the Visible and the Invisible. Russian-English version - Elah


Скачать книгу
обижаться и думать о том, что люди были несправедливы к тебе, события бы развернулись иначе.

      «That’s right I helped you a little bit. If you continued to feel sorry for yourself to be offended and to think that people were unfair to you, the events would have unfolded differently.»

      – Как иначе?

      «How would the events have unfolded in this case?»

      – Ты бы почувствовала упадок сил, могла и заболеть. Артур бы не позвонил и вскоре просто забыл бы о тебе.

      «You would have felt a lack of energy and could get sick. Arthur wouldn’t have called and would soon just have forgotten about you.»

      – Почему Артур бы не позвонил мне и забыл обо мне?

      «Why Arthur wouldn’t have called me and forgot about me?»

      – Потому что тогда ты бы не прошла свою проверку и была бы отброшена назад. Ты бы не сделала шаг вперед и больше бы не встретилась с Артуром без этого шага. Работу ты нашла бы позже, но похожую на ту, что была. Тебе снова пришлось бы проходить ту же проверку. В следующий раз она бы выглядела немного иначе, но суть была бы та же – перенаправить силу своих эмоций. У тебя получилось, а кому-то и жизни бывает мало, чтобы пройти ее, хотя это только одна проверка.

      «Because then you would not have passed your test and would have been thrown back. You wouldn’t have made a step forward, and you never more would have met with Arthur without this step. Later, you would have found a job, but similar to what you had in store. You again would have to undergo the same test. Next time it would have looked a little different, but the essence would have been the same – redirect the force of your emotions. You passed your test, and someone does not have enough life to get through it, although this is only one test.»

      – А какие еще есть проверки?

      «What other tests are there?»

      – Узнаешь позже.

      «You’ll find out later.»

      Кафе исчезло; темнота заняла его место…

      The cafe was gone; darkness took its place….

      Глава 8. «Абсолют». Задание

      Chapter 8. Absolute. Assignment

      Зазвонил будильник в моем телефоне. Я проснулась с ощущением чего-то важного, что должна понять. Что-то важное было во сне… Полежала минут пять, пытаясь вспомнить – не получилось. «Может, днем всплывет в памяти», – утешила я себя.

      The alarm rang on my phone. I woke up with a feeling of something important that I should understand. Something important was in the dream… I laid there for a few minutes, trying to remember – did not happen. «Maybe I’ll remember later in the day,» I consoled myself.

      Сегодня небо было затянуто облаками. Мой город был избалован солнцем в последние дни, а теперь, как обычно, будет дождь. Я удивилась внутренней собранности, которую почувствовала в себе сегодня: «Сначала умоюсь, приму душ, после хочу приготовить себе на завтрак салат, гренки с сыром и кофе. Артур заедет без четверти девять. У меня есть еще час, этого времени достаточно, чтобы подготовиться».

      Today it was cloudy. The last days the sun was shining far too often for my city, and now, as usual, the rain will be. I was surprised by my internal discipline in my mind today: «first I wash my face take a shower, then want to cook for breakfast: salad toasted bread with cheese and coffee. Arthur comes a quarter to nine in the morning. I have an hour; this time is enough to prepare.»

      Когда Артур позвонил, я была почти готова. Я закончила подкрашивать губы и взяла одну из папок в ящиках моего стола, чтобы положить в нее вчерашние листы, напечатанные на работе, и мои эскизы, которые я пообещала показать Артуру. Затем я быстро надела плащ, туфли, вышла, закрыла квартиру и спустилась во двор. Вообще-то новая работа недалеко, можно и пешком пройтись, но в такую погоду я была рада сесть в машину.

      When Arthur called, I was almost ready. I finished tint my lips and took one of the folders in the drawers of my desk to put in it yesterday’s sheets, printed on work, and my sketches that I promised to show Arthur. Then I quickly put on my raincoat and shoes, went out, closed the apartment and went down to the yard. In fact, the new job was close, I could walk there, and not ride, but in this weather, I was glad to get in the car.

      Артур вышел ко мне навстречу, и я непроизвольно бросилась к нему в объятия. Всего за пару дней он стал для меня очень близким, дорогим человеком.

      Arthur got out of the car towards me, and I instinctively ran into his arms. He became the very close, dear person for me for just a couple of days.

      – Доброе


Скачать книгу